Trôi theo mùa hè_13

                    


                                   Chương 13

                       Chuyện tình tay ba
                           

T
rái tim anh nặng như  chì. Anh đã đọc được cái thành ngữ đó một lần ở đâu đó, có lẽ từ trong một những cuốn tiểu thuyết đángi sợ của Sophie.  Khi ấy anh đã nghĩ    điên mới thế, nhưng bây giờ mới nhận thức được  nó chính xác như thế nào. Phía bên ngực trái  như có một đống vật nặng nề, một quả cân đau đớn chẳng chịu rời anh, ngay cả trong giấc ngủ.  Có khi nó là một nỗi đớn đau trì trệ và vô vọng. Lúc lại là một phẫn nộ ứa gan  chỉ làm anh muốn bật khóc.
       Đôi khi lòng kiêu hãnh nổi lên làm anh thấy ghét cô, một  kẻ phóng đãng, một thứ điếm đàng  đã biến anh trở nên xấu xa như cô. Chưa bao giờ anh gặp ai ích kỷ, dễ thay lòng và tàn nhẫn như cô.  Nhưng khi tự nhủ như vậy, anh lại thấy nỗi tuyệt vọng trở nên tồi tệ hơn. Tất cả mọi thứ  xấu xa  anh nghĩ về cô đều đúng, nhưng chẳng thành vấn đề.  Chúng chẳng làm thay đổi gì cái tình yêu anh dành cho cô.
     Nhờ các vị thần thánh và thằng bạn Bassy hẳn  đã cố gắng giúp anh trong công việc để không  bị sai phạm quá nhiều, mặc dù anh biết rằng lúc này anh làm việc thật tệ hại và đã nhiều lần, người lái  xe lửa đã phải trách mắng, và  đã một lần  thật giận dữ và nghiêm khắc, khi anh  trông coi lò đốt quá tệ đến nỗi  thật khó khăn để đoàn xe tới được Sevenoaks. Edwin đã cố hết sức tập trung trong công việc với sự run sợ.  Điều kỳ lạ là, trong  suốt những tuần lễ sống với Galina, anh ngủ rất ít hoặc không ngủ, thế nhưng chẳng khi nào thấy mất sức. Bây giờ trái lại, anh luôn luôn mệt mỏi, chỉ mong cho chóng hết giờ làm, rồi khi hết giờ lại ghét nó vì không sao quên được chuyện  nghĩ đến cô.
     Anh không thể đi chơi cùng với Bassy. Đầu óc anh quá căng thẳng và anh biết theo bạn sẽ làm nó mất vui. Sau một thời gian, Bassy không còn rủ đi chơi chung nữa.  Anh lại không thể về nhà vì quá xấu hổ. Có lẽ,  ngoại  trừ Sophie, không ai có thể hiểu anh. Nhưng làm sao có thể đặt gánh nặng lên vai Sophie  với chuyện gây ra  do sự yếu lòng của anh, cái si mê đần độn của riêng anh,trò điên khùng của anh?
     Có khoảng mười ngày  đớn đau như vậy, và có thể còn lâu hơn nữa. Nếu như…
     Anh bước ra khỏi cổng nơi làm việc và  đi dọc theo  con đường Old Kent, mơ hồ nhận thấy có chiếc xe ngựa  chạy theo phía sau.  Nó qua mặt anh và một cánh tay đeo găng thò ra ngoài  cửa sổ rối rít vẫy gọi và anh nghe tiếng cô:
-     Edwin, Edwin! Em muốn nói chuyện với anh. Heikki và em muốn nói chuyện với anh.
     Anh trở nên nhẩm lẫn, chưng hửng và không thể  đối phó với bất cứ gì đang xảy ra đến nỗi  không nhìn thấy bàn tay vẫy, anh cũng không nghe tiếng cô gọi, nhưng anh bắt đầu   bỏ chạy. Chiếc xe  cũng chạy nhanh hơn.
-     Edwin, làm ơn chờ chút.  Em muốn nói chuyện với anh.
    Bỗng nhiên thấy hành động bỏ chạy vô lý của mình, anh ngừng lại. Nhìều người cùng sở làm và tan  việc chung với anh ngó chăm chăm. Anh từ từ tiến lại gần chiếc xe ngựa  lúc này đã dừng lại.
-     Edwin! Tụi em cần nói chuyện với anh. Heikki có tin tốt lắm.
     Anh từ từ ngước mắt lên nhìn. Cô trông có vẻ gầy ốm hơn làm cho đội mắt thành lớn và đen hơn và  có sự bối rối trong ấy mà anh nhớ nó chưa từng như vậy. Chỉ nhìn thấy cô , anh đã thấy đau lòng.
-     Này anh bạn trẻ, ta nghĩ tốt hơn anh lên xe với chúng tôi.
     Với khuôn mặt thất sắc, anh mở cửa xe leo lên, ngồi xuống ghế và nhìn thẳng vào đôi mắt của ông Rautenberg. Có một thoáng chốc  hai người cùng chia sẻ sự đau khổ, rồi giây phút ấy qua đi, ông Rautenberg mỉm cười.
-     Thiệt là. Bọn tôi nhớ anh lắm, anh bạn trẻ à! Thật không dễ dàng để đi tìm  ra anh. Cô gái nhỏ bé của chúng ta đây  chẳng bao giờ  nghĩ đến chuyện biết anh sống ở đâu. Cô chỉ biết anh làm việc ở đây.
-      Nhưng em vẫn còn nhớ thời khắc biểu anh làm việc. Như vậy không đủ thông minh sao?
     Cô có dáng lúng túng, thiếu tự tin, bàn tay run run vội chụp lấy cây dù.
-     Heikki có một đề nghị thật tuyệt. – Cô nói không ra hơi. -  Em kể cho ông… anh là người bạn tuyệt vời biết bao……ngày xưa anh ra sao… người bạn cũ của thuở ấu thơ. Em không có ai  khác như vậy, không một ai  từng quen biết em  trong nhiều năm…
     Anh chỉ nhìn  cô, lắng nghe những lời nói  kỳ lạ., không thể tin những lời cô nói, không thể tin  rằng ông Heikki cũng chỉ ngồi đó với nụ cười trên gương mặt khi nghe cô nói.
-     Và ông Heikki nói rồi. Em đã hỏi và ông đã đồng ý. - Ồ, anh Edwin, Sao anh  cũng không đi đến đất Nga luôn? Dĩ nhiên là không như em, không hoàn toàn giống. Nhưng anh có thể làm việc trên một trong những con tàu của ông. Như thế cứ chừng mươi mười lăm ngày anh có thể  đến  St Peterbourg và có thể gặp em và…
     Anh bắt đầu cười lớn, cái cười mang sự đau khổ và tủi hổ cùng một cảm giác vô lý  của toàn câu chuyện. Anh cười mãi đến khi nước mắt ràn rụa trên mặt và  làm anh ngộp thở. Ông Rautenberg ngồi cạnh không nói năng gì, nụ cười trên khuôn mặt không hề thay đổi.
-     Edwin! – Cô gái ngập ngừng. – sao anh lại cười?
     Anh chỉ nhìn cô lắc đầu, để cho những tiếng nấc  tan lắng dần, rồi anh quay nhìn qua cửa sổ  theo những con đường vun vút lướt qua, tự hỏi có phải mình đã  thực sự điên  rồi không?  Anh đã mất ngủ trong nhiều đêm. Anh biết mình  mất thăng bằng  trong cuộc sống  và khó khăn để tự kiềm chế.  Có lẽ anh không thể hiểu lời nói của  Galina vì thực sự anh đã bắt đầu  điên.
-    Edwin! Anh có nghĩ đó là ý  hay không? - Miệng cô thì thầm, mắt mở lớn.
-     Chuyện gì?
-     Chuyện đi đến St Peterburg trên một con tàu của  ông Heikki.
      Anh lại cười không đáp lại, tiếp tục nhìn ra ngoài cửa sổ. Chiếc xe ngựa  tiếp tục đi vào đường St George, tiến tới cầu Wesminster. Bồ câu bay lượn trên không chung quanh  toà nhà quốc hội. Cây cối  tràn đầy sinh lực, đang hé lộ những mầm non.
-      Anh có thể làm việc trên tàu cũng dễ dàng như trên đầu máy xe phải không anh Edwin? Và rồi anh cũng muốn đi đến các nước khác phải không? Anh vẫn hay nói là anh muốn đi nhiều nơi chỗ. Và đây là ông Heikki, Heikki yêu quí của em… -  Cô bỗng xoay qua nắm lấy tay ông và mỉm cười với ông  với cùng một sự vui thích rung động mà cô thường  trao cho ông. -  Heikki hết mực yêu quí của em!  Ông thấy em không vui nên ông nói ông sẽ làm chuyện này cho em anh Edwin ạ!  Như thế tất cả chúng ta lại sẽ gặp nhau  ở St Peterburg.
-     Không ! – Ông Heikki thình lình nói. -  Không phải tất cả gặp nhau. Tất cả chúng ta sẽ không gặp nhau.
     Một chiếc tắc xi vượt qua họ và con ngựa hơi bị kềm cương . Edwin nghe tiếng người đánh xe  nói với con vật và rồi nó nện vó  vượt qua cầu,  đi lên Whitehead và  đi vào công  trường Trafalgar. Lúc này anh không nghĩ mình điên, mà bắt đầu tự hỏi có phải chính ông Heikki mới điên khùng? Anh chăm chăm nhìn vào mắt ông hỏi:
-     Tại sao ông làm chuyện này ông Heikki?  Ông  đâu thể khổ sở và tuyệt vọng như tôi chứ? Sao ông có thể làm chuyện này?
     Nụ cười vẫn không tắt trên gương mặt ông nhưng nhìn cho kỹ thì  giống như ông đang nhăn mặt. Galina quay đầu qua lại, hết người này sang người kia.  Hơi thở của cô  có vẻ khó khăn nặng nề  và đôi mắt cô trông như những lúc cô sắp sửa bật khóc.
-     Em không hiểu gì cả! – Cô nói. -  Chuyện  quá đơn giản.  Chúng ta vẫn có thể là bạn tốt của nhau, cùng gặp nhau và  đi chơi chung với nhau. Chuyện dễ quá mà, sao anh có thể cư xử như vậy anh Edwin.
-     Cô bé yêu qúi của ta nghe nè! Ta nghĩ chúng ta sẽ đưa em về chỗ ở của em, và chúng tôi sẽ nói chuyện với nhau, ta với người bạn trẻ của em. Bây giờ thì chúng ta nên  đi trong yên lặng một chút.
     Ông nghiêng người ra ngoài cửa cho người đánh xe địa chỉ của Galina. Nụ cười  đã nhạt  trên gương mặt, ông chống hai tay lên cây dù và nhìn ra ngoài. Galina cau mày , rồi cô mỉm cười   xích lại sát người ông Heikki. Hôm nay cô mặc trên người bộ áo phủ từ đầu tới chân làm Edwin nghĩ tới một thứ hồng gai dại. Quanh cổ tay của cô, anh chú ý thấy có một cái vòng có  những hạt lấp lánh mà cô chưa từng đeo truớc đây. Có lẽ là kim cương hay một thứ gì tương tự. Một món quà mới của ông Heikki Rautenberg..
     Làm sao có thể yêu cô  khi biết  điều anh đã làm về cái  quá khứ hoang đàng của cô? Làm sao có thể yêu cô mà không ghen ghét ông Heikki? Anh nghĩ đến những người  mà cô đã huỷ hoại: Ông Hope-Browne, cha cô, mẹ cô, em trai, em gái, ông thày giảng  du hành, tên gì anh  đã quên. Cô đã bỏ rơi ông ta ra sao? Bị nghiền nát và huỷ hoại như những người khác? Và còn bao người nữa mà cô đã từng nhắc đến: lão già mà cô đến làm quản gia, người thầy dạy cô múa hát. Những tàn hại và thảm kịch nào cô đã gieo rắc trên lối đi của cô? Và bây giờ đến lượt anh. Nhưng  dù cô có làm  gì đối với anh, bao nhiêu đau khổ anh chịu đựng , anh biết cũng  thật đáng giá. Bởi cô  là một thứ vừa đặc biệt vừa hiếm hoi, và khi còn đây anh vẫn phải yêu cô và cho cô những gì cô muốn.
-    Được rồi. Chúng ta đã tới. Giờ em vào nhà nghỉ một chút. Sau đó ta sẽ trở lại  đưa em tới  hí viện kịp cho buổi trình diễn.
-     Tạm biệt anh Edwin. – Cô bối rối thì thầm . -  Sẽ gặp anh nữa phải không?
-    Thôi vào đi cưng.
      Cô đứng bên lề đường nhìn  theo họ khi người đánh xe  quay đầu xe  ngược lại phía công  viên. Edwin nghiêng mình ra khỏi cửa sổ ngoái lại nhìn . Trông cô bé nhỏ   thảm hại làm sao, dẫu trên người   với bộ trang phục mùa xuân mới  toanh và chiếc vòng kim cương đắt giá.
-     Anh có muốn ăn gì không?
-     Không, cám ơn.
-     Tôi cũng không đói. Tôi nghĩ vậy thì mình đi ra công viên.
     Chiếc xe bỏ họ xuống  cổng Bayswater đi vào công viên Hyde Park. Họ yên lặng  bước qua cổng. Với cảm giác  hiếu kỳ về  sự  chia cách, Edwin chú ý đến những luống hoa và sự  nổi bật  của chúng bên cạnh  những thảm cỏ xanh mới mọc.
-     Hoa tu líp thật đẹp quá! -  Anh buột miệng nói nhưng ông Heikki không đáp lại.
     Cuối cùng họ đến  một băng ghế trông ra  dòng  sông và ông Heikki ngồi xuống, tay lại tựa vào cây dù chống xuống đất. Edwin  cũng ngồi  xuống bên cạnh.
-     Mười ngày qua, từ hôm trở lại Luân Đôn, đối với tôi  chẳng vui vẻ gì. Tôi nghĩ  là anh cũng thế. Chẳng tốt lành gì.
-    Đúng vậy.
-    Cô ấy đã khóc lóc, đã năn nỉ lạy lục và đã rất vui khi tôi bảo là sẽ cố làm những gì có thể làm. Tôi không biết làm sao cô ấy có thể làm  điều ấy với tôi. Là một người đàn ông chín chắn già  giặn, trong đời tôi đã biết đến  nhiều đàn bà. Tôi nghĩ trong công việc, mình thuộc loại  khôn ngoan, chắc chắn thế vì tôi đã kiếm được nhiều tiền. Vì thế tôi cứ tự bảo mình rằng cô ấy không đáng gì. Nhưng thật là vô ích.
-   Vô ích?
     Ông  Rautenberg hít một hơi rồi thở ra nhè nhẹ và nhắm mắt trong một thoáng chốc.
-     Vì thế, Đây là việc tôi sẽ làm.  Tôi sẽ trao cho anh một lá thư, anh sẽ mang nó tới công ty William Thomson ở tại Leith. Với bức thư này, tôi nghĩ anh sẽ được vào làm người thợ đốt lò trên một trong những chiếc tàu của công ty. – Ông quay sang nhìn anh, với đôi mắt cú vọ. -  Tôi không nghĩ là có gì khó khăn cho anh chuyển công việc từ một  người đốt lò cho xe lửa sang  đốt lò  cho tàu thuỷ.
-    Con tàu của ông?
-   Không phải. Tôi không có tàu. Tôi là một nhà buôn. Nhưng với công ty William Thomson, tôi là người rất quan trọng. Tôi nghĩ  lá thư này có nghĩa là anh sẽ làm việc trên một con tàu đi tới St Peterburg.
-      Tôi hiểu.
-    Tôi cũng sẽ cho anh một  mảnh giấy khác ghi địa chỉ của căn hộ của tôi ở St Peterburg.  Điạ chỉ này sẽ được ghi cả hai thứ tiếng Anh và tiếng Nga.  Anh không thể đọc  chữ Nga, nên tôi không biết anh sẽ xử sự ra sao ở thành phố đó. Mọi sự đều rất khác ở St Peterburg. Anh không hiểu bất cứ ai nói gì. Không thể đọc được tên những nơi chốn anh đi qua. Anh sẽ không biết làm sao để đi tới địa chỉ căn hộ của tôi. Những việc này, anh phải tự tìm cách giải quyết.
     Edwin không trả lời. Cái cảm giác cũ  cho rằng mình  sắp điên khùng lại trở lại. Heikki Rautenberg đặt sự kiện  một cách nghiêm túc. Sự kiện đó là  Edwin Willoughby , một  anh đốt lò và thỉnh thoảng là lái xe đột xuất của  dịch vụ xe lửa Luân Đôn sẽ đi ký kết làm việc trong nghề đốt lò trên một con tàu  đi về nước Nga. Hơn nữa, việc ký kết này  là do sự giúp đỡ của một người đáng lẽ phải  ghen ghét anh.
-     Khi nào anh có mặt ở St Peterburg tôi sẽ biết. Tôi sẽ tự đi tìm hiểu thông tin để biết anh đang làm việc trên con tàu nào, khi nào nó sẽ tới St Peterburg và tôi sẽ  không có mặt ở đó. Tôi sẽ về với gia đình ở Mạc Tư Khoa hay  di chuyển theo công việc  của tôi, hoặc tôi về căn hộ ở Phần Lan. Tôi không muốn gặp anh nữa. Vậy đừng cố đi tìm tôi. Tôi nghĩ đây là cách tốt nhất, đồng ý chứ?
-     Đồng ý!
     Ông Heikki nhìn đăm đăm ra  ngoài dòng sông nước chảy. Trông ông mệt mỏi và già nua. Còn Edwin cố ngưng  suy nghĩ đến  cảnh ông ta và Galina ở với nhau. Một cảm giác buồn nôn chợt bộc phát khi anh nhìn vào cái cần cổ nọng mỡ  có phủ mớ lông xám rất thô lỗ của ông.  Anh lập tức quay đi và hỏi:
-     Tại sao ông lại làm  tất cả những việc này?
-     Sao à? Ừ! Quả thực, tại sao nhỉ…? – Ông thở dài. -  Khi ở Phần Lan hay ở Nga,  nói về  đám đàn ông xứ Anh Quốc,  tôi cho rằng anh là  một người trẻ tốt nhất.  Tôi chẳng ưa thích anh, nhưng anh là một người thành thật và khá tử tế, và khi  anh đã hứa  thì anh  cố để giữ lời. Anh sẽ không phản bội tôi.
-     Tôi đã phản bội ông rồi. – Anh cay đắng nói. – Đã một lần phản bội, và mọi việc  đó đều là thật, nhưng tôi sẽ không  thế nữa.
-     Anh sẽ  không phản bội tôi,  và anh cũng là người Galina cần.  Cô ấy  cần mọi thứ giữa hai chúng ta gộp lại. Nếu tôi không để  cô đến với anh, cô  cũng sẽ lang thang nơi khác. Cô sẽ  tiếp tục tìm kiếm những gì cô muốn.  Tôi thà là để  cho anh, người tôi đã quen biết  và cũng còn nghèo nàn, người chỉ có thể cho cô những  xâu chuỗi thuỷ tinh  và găng tay rẻ tiền hơn là để một ai đó  cướp luôn cô ấy khỏi tay tôi. Đó là lý do  vì sao tôi xếp đặt cho anh đi tới St Peterburg. Vậy anh có  bằng lòng đến đó không?
-     Không, Dĩ nhiên là không. – Edwin  nói một cách chán chường. – Làm sao tôi có thể đi? Tôi là một người Anh tầm thường,  xuất thân  cũng trong lớp người bình thường chẳng có gì nổi bật trong cuộc sống. Làm sao tôi có thể  từ bỏ đời sống của tôi, công việc, gia đình, bạn bè để lang thang như một kẻ điên dại  trên khắp mảnh đất Âu Châu?
     Bỗng nhiên anh trở nên giận dữ  với cái  lối ông Heikkei ném ra một ý tưởng  làm rối loạn đời sống của anh một cách vô tội vạ như vậy.
-      Ông phải coi xem  mọi chuyện này nó vô lý ra sao. Thật vô lý khi hai chúng ta ngồi ở đây thảo luận  về việc  sắp xếp cuộc sống của chúng ta ra sao,  chia sẻ một người con gái như thế nào. Làm sao  tôi  có thể đi tới đất Nga? Rồi tôi đi về đâu? Chuyện gì xảy ra cho cuộc sống mà tôi  đã  vạch kế hoạch để tiến tới…
     Anh úp mặt vào đôi bàn tay không thể nói gì thêm. Rồi anh nghe tiếng loạt xoạt của giấy tờ và ngước nhìn lên để thấy ông Heikki để hai bao thư xuống cạnh anh.
-     Tất cả những chuyện này là vấn đề quan tâm của anh, tôi không có câu trả lời. Anh phải tự quyết định  mình  sẽ làm gì. Tôi đã làm đầy đủ những gì đã hứa với Galina. Giấy tờ ở đây cả. Bây giờ tôi đi, và không muốn gặp lại anh nữa, dù ở đây hay ở St Peterburg.
     Ông đứng lên, gục gặc cái đầu rồi bước nhanh khỏi băng ghế vừa ngồi. Một ông già nhỏ bé thấp lùn và kỳ cục vừa gây cho cuộc sống bình thường của Edwin  trở nên xáo trộn. Anh nhìn ông  từ từ biến đi, rồi cầm hai bao thư lên nhét vào túi áo và cũng bỏ đi.
                                                                 (Xem tiếp chương 14)

    

No comments: