Trôi theo mùa hè_30 (Kết)



                                                  Phần 3

           Trở lại với Sophie

                 Chương 30 (kết)

                               Rồi cũng qua đi

C
ả nhà kinh ngạc khi Edwin và Daisy May trở lại và đã  lấy nhau. Tôi nghĩ mẹ tôi, mặc dù  cái tình cảm dành cho cô ấy, mặc  dù bà thấy  vô cùng nhẹ nhõm với sự sống sót  quay về  của anh, bà vẫn hối tiếc cho cuộc hôn nhân. Đối với bà, Daisy vẫn chỉ là một  Barshinskey.  Edwin đáng lẽ phải  có được người  vợ khá hơn.
     Chuyện chiến tranh không thực sự đổi thay cá tính của con người vẫn luôn luôn làm tôi kinh ngạc. Có quá nhiều người đã chết hay bị thương tật. Bạn có thể cho rằng đâu còn là vấn đề nữa khi người ta đã trở về nhà. Nhưng không, điều rõ ràng là mẹ có vẻ thất vọng. Nhưng rồi từ từ, từng chút một, toàn thể câu chuyện của Daisy May bắt đầu hé lộ ra. Ngoại trừ tôi, ai cũng kinh ngạc. Tôi nhớ lại  ngày xưa, khi cô chiến đấu chống trả lại bọn Jeffords trong sân trường  ngày đầu tiên đến lớp như thế nào. Tôi lại nhớ đến tính độc lập âm thầm của cô, sức mạnh và trên hết là tình yêu cô dành cho Edwin từ khi còn là cô bé mười một tuổi. Tôi có thể tin  toàn thể câu chuyện, và tin cả những điều có lẽ họ chưa kể ra.
     Tôi chưa bao giờ thấy Daisy sung sướng hạnh phúc như thế. Khi vừa mới về tới nhà, cô đau ốm và  bị suy dinh dưỡng nghiêm trọng. Có một thời gian mọi người nghĩ cô vướng bệnh lao phổi. Ngoài sự suy nhược và  những cơn ho tệ hại, con người cô vẫn toả ra một  sức nóng chói loà, một sức nóng  mà nó không ăn nhập gì với những cơn sốt  đến vã mồ hôi của cô. Cô tiếp tục nói về Edwin : “ông chồng tôi”, dường như để  tiếp tục xác quyết  cho chính mình. Dĩ nhiên đối với gia đình chúng tôi, hai người vẫn chưa đầy đủ thủ tục cưới cheo. Vì vậy, một  lễ cưới  nhanh chóng được tổ chức ở  sảnh đường lễ hội để  hợp thức hoá hôn nhân. Edwin làm điều đó để có sự an bình và cuộc sống  thầm lặng ở nhà. Anh không  trực thuộc  hội lễ của làng nữa, thật rõ ràng thấy như vậy. Và chẳng bao lâu anh  gia nhập Quaker với Daisy.
     Ông anh tôi đã hoàn toàn thay đổi và không thể quay về. Anh có vẻ thâm trầm, có trách nhiệm và già đi nhiều hơn so với tuổi của anh. Anh tử tế và dịu dàng với Dasy,  ngồi suốt đêm với cô khi ngực cô đau đớn, đọc sách thật to  để giữ cô bình tâm, dùng nước thơm mùi  lavender lau mặt cho cô,  pha đồ uống nóng cho cô khi những người khác trong nhà đã đi ngủ. Họ có riêng căn phòng ở giữa, căn phòng mà anh đã ở khi còn nhỏ. Tạm thời trong lúc này, họ không có cách nào để tự ra riêng. Hai người còn một món nợ nặng nề phải trả. Hội Hồng Thập Tự Đan Mạch đã cho mượn số tiền lớn để trang trải chi phí  vé xe của hai người đi Phần Lan, và rồi lãnh sự quán Anh Quốc phải trả cho phần chi phí còn lại về Anh Quốc. Edwin đi đến làm việc trong nông trại của ông Hayward. Vào buổi chiều và các ngày cuối tuần, anh làm việc cho một trạm mua bán xe hơi mới mở trong làng. Anh  làm việc không ngưng nghỉ để trả nợ và ngoài công việc, hằng đêm chăm sóc Daisy. Tôi nghĩ sự âm thầm lặng lẽ của anh có thể hiểu được. Cho đến một ngày  tôi bỗng chợt nhận ra anh giống ai, điều mà tôi chưa từng nhận ra trước đây. Anh  thật giống y như bố. Điều đó có lẽ đã  luôn luôn như thế, nhưng phải qua cuộc chiến tranh và  Daisy để đưa anh trở lại đúng con người  dịu dàng, tử tế và công bình  như bố vậy.
     Anh không bao giờ nhắc nhở đến Galina ngoài việc nói cô ấy đã chết và tôi cũng không bao giờ nhắc đến cô. Tốt hơn hết nên để một số sự việc  nào đó nằm yên  nghỉ, bao phủ chúng bằng  những năm tháng  chú tâm vào công việc thường ngày, cho đến khi chúng được hoàn toàn chôn chặt vào quá khứ.  Bất cứ chuyện gì đã xảy ra ở đất Nga, bất cứ  điều gì về Galina còn tồn tại trong tâm trí của Edwin cũng không ảnh hưởng đến hạnh phúc của Daisy. Đối với tôi điều đó đã đủ.
     Dĩ nhiên, Daisy đã viết thư cho Ivan và tôi tự hỏi rồi chuyện gì sẽ xảy ra. Đã có những thư từ qua lại giữa Ivan và Lillian. Rồi chị  loan báo  rằng  cuộc đính hôn của họ  được huỷ bỏ. Bố bắt Lillian phải trả lại nhẫn đính hôn cho anh. Tôi nghĩ là chị cũng sẽ làm như thế, nhưng bố không cho chị thời gian để cứu xét vấn đề.  Nó được gói lại và gửi bảo đảm tới Ivan lúc đó đang  đóng quân ở Đức Quốc. Chị vừa  cay đắng, vừa  cao ngạo. Chị cảm thấy bị mất mặt trong làng, và chẳng bao lâu sau loan báo  sẽ đi làm toàn thời cho tiệm thiết kế thời trang ở Luân Đôn và có ý sống luôn ở đó. Mẹ rất buồn, nhưng chị  đã nhất quyết. Chị nói không thể ở lại trong làng  với  thiên hạ chỉ trỏ xỏ xiên chị như một người con gái  làm tan vỡ hôn nhân. Mỗi khi nói về Ivan chị đều tỏ ra  khinh bỉ, bị tổn hại và  cho rằng tất cả chỉ vì lỗi của anh. Nếu bằng lòng với số phận làm vợ của một người nuôi bò sữa thì không bao giờ có chuyện chị sẽ  lấy anh.  Chị thật đáng thương hại, không bao giờ học hỏi được gì.
     Hai năm sau, chị làm cả nhà chưng hửng  khi mua đứt cửa  tiệm cô Clark từ công việc may mặc của chị và trở về làng với vẻ mặt  tự đắc. Chị đã dành dụm được nhiều tiền của  trong mấy năm, không hề cho ai trong nhà biết. Dĩ nhiên, chị kiếm được tiền trong thời chiến tranh, khi thầu may  quân phục sĩ quan. Dù sao đó cũng là một thành công đáng kể và chị đã làm được điều chị nhắm tới: cho người trong làng biết chị hơn hẳn họ. Một khi đã là chủ của công ty thiết kế kiểu mẫu và thời trang Willoughby & Clark, rõ ràng chị không hề hối tiếc những chuyện đã qua. Chị đã hoàn thành tham vọng ấp ủ đã lâu. Giờ chị đã có danh phận. Lillian rời bỏ lễ hội của  làng để gia nhập Anh Giáo, và cuối cùng thay đổi luôn bạn bè, trở thành  một phần tử của  những chủ tiệm, giáo viên và là nghệ sĩ dương cầm. Tôi thường cho là chị  thật bần tiện  khi chị có tiền mà không hề có được một tiếng  tỏ ý giúp đỡ Edwin và Daisy  trả chút nợ nần khi họ mới trở về nhà, nhưng tôi đoán có lẽ  chị sẽ rất đau lòng nếu không  trở về  làng được  để khoa trương cho mọi người thấy.
     Cuối cùng rồi Ivan cũng quay về. Daisy là  sở hữu duy nhất anh còn lại trên thế gian này, và vì thế, dù có  sự ngượng ngùng về cuộc hôn nhân gãy gánh  cũng không ngăn cản anh trở về làng. Mỗi khi anh về tôi thường  ra khỏi nhà tránh mặt. Như thế sẽ tốt hơn.
     Thật  tệ hại cho tôi sau lần anh đã bỏ đi  đó. Có một khoảng thời gian, tôi chẳng thấy có bất cứ hy vọng gì  trong đời sống. Những giấc mơ khi còn thơ ấu, những ước vọng xa vời chẳng đi đến đâu.  Tôi từng mong ngóng được đi du hành, được làm những điều  kích thích, được gặp  thiên hạ  ở ngoài thôn làng. Tôi từng ước  mơ thành một nhà truyền giáo, một nữ y tá, một người vợ chiến sĩ…. Đủ thứ giấc mơ. Thay vào đó, tôi bây giờ đã hai mươi tám, vẫn chỉ  là quản  gia của nhà Fawcetts nơi tôi làm việc từ năm  mười lăm tuổi. Mọi người khác đều đã làm một điều gì đó trong cuộc sống của họ, đi  tới xứ sở Nga  xa xôi,  có được huy chương cao quý hoặc bỏ đi để sống và làm việc ở Luân Đôn. Còn tôi thì vẫn cứ ở đây chăm sóc bố mẹ, không thể nào cất cánh.
     Mọi thứ rồi cũng cải thiện. Chúng sẽ tốt hơn nếu  ta chịu khó  bám lấy chúng  đủ lâu và không chú ý về chúng quá nhiều. Edwin rồi cũng trở về. Daisy rồi cũng hạnh phúc. Bây giờ là lúc tùy thuộc vào tôi điều tôi  muốn  làm cho chính cuộc sống của mình. Edwin và Daisy chắc  sẽ coi sóc bố mẹ và giờ là lúc tôi thử vận may của tôi với thế giới bên ngoài.  Bởi nếu Daisy có thể làm được,  tôi cũng sẽ làm được.
     Dĩ nhiên, tôi chỉ biết mỗi công việc quản lý nội trợ, nhưng là quản gia ở tuổi hai mươi tám thật cũng không tệ, và tôi đã lên Luân Đôn đăng ký với một cơ quan  tìm việc. Họ dường như có ấn tượng với  quá trình làm việc của tôi. Tôi đã cho họ biết chính xác việc tôi muốn.
     Phải chờ đợi đến sáu tháng trước khi lá thư chính thức gửi đến và khi nó hoàn toàn đúng với sự mong muốn của tôi. Cái quá khứ  đáng nản  của tôi bắt đầu  giảm dần. Mọi việc lại bắt đầu xảy ra. Tôi quay lại Luân Đôn lần nữa để gặp gỡ người mà tôi sẽ làm việc  cho họ và tôi  có được chỗ làm. Tuy nhiên tôi vẫn không nói gì ở nhà. Tôi không chắc chắn là mình đang chờ đợi điều gì, nhưng rồi có một ngày tôi biết.  Bước vào nhà bếp trong một buổi chiều nghỉ việc, tôi gặp Ivan ở đó.  Anh đến thăm Daisy mà không cho ai biết trước.
      Daisy lúc này đã khoẻ khoắn hơn và rời giường  ngồi dậy vào  mỗi chiều. Anh đang ngồi với cô ở trước phòng khách. Những tấm màn sang trọng  được buông xuống cửa sổ để che ánh mặt trời  làm  thảm nhà bị phai đi, và bởi vì đó tôi không thể nhìn rõ khuôn mặt anh, và thật cám ơn, có lẽ  anh cũng không thấy mặt tôi.
-     Ivan!
-     Sophie!
     Một giây im lặng và chúng tôi  thận trọng tránh nhìn nhau.
-    Cô khỏe không?
-    Em khoẻ. Và Daisy cũng khá hơn nhiều.
     Cả hai cùng quay mặt nhìn Daisy  và thấy thật nhẹ nhõm. Giây phút đầu tiên trôi qua. Có lẽ từ giờ sẽ  ổn thỏa .
     Cuối cùng, cả nhà chúng tôi  ngồi vào bàn, hơi căng thẳng, nhưng  coi như những thói quen đã thành nề nếp. Ivan ngồi đó với vị trí  người anh trai của Daisy, chứ không còn  là người tình cũ của Lillian.     Và khi mọi người đã ngồi vào bàn, tôi  nghĩ đã đến lúc  phải thông báo tin tức của tôi. Chắc chắn phải thật rõ ràng cho mọi người biết, đặc biệt với  Ivan, là tôi sắp sửa bắt đầu một cuộc sống mới.
-     Con có chút tin tức. Có lẽ hơi đáng ngạc nhiên, nhưng hy vọng mọi người không quá quan tâm. Thực sự đây là tin tức tốt đẹp.
      Cả nhà ngừng ăn uống  để mắt nhìn vào tôi.
-     Con sẽ  rời bỏ công việc nhà Fawcetts vào cuối năm, mặc dù chưa báo cho bà ấy biết. Còn rất nhiều thì giờ cho bà ấy tìm kiếm người thay thế và con  có thời gian huấn luyện họ.
    Mẹ trông như bị  một chấn động.
-     Con sẽ đi đâu Sophie?
     Bà vẫn cảm thấy  trách nhiệm trong việc hướng dẫn nghề nghiệp cho tôi còn  tuỳ thuộc vào bà.  Lúc này, cần phải cho bà mở to con mắt.
-    Con sẽ đi qua Phi Châu.
-    Cái gì?
-     Qua Kimberley, Phi Châu. Làm quản gia cho một  viên giám đốc  của một  mỏ kim cương. Ông ta có một người vợ tật nguyền  không thể  coi sóc việc nhà.  Đó là một ngôi nhà rất lớn và có rất đông người làm. Nó to lớn hơn nhà Fawcetts nhiều và  họ cho biết  là đời sống  ở đó rất vui và tràn  đầy tính xã hội. Nghe rất hứng thú.
-     Nhưng Sophie à! - Mẹ thở mạnh. -  Con có biết là các người làm sẽ  toàn là dân da đen.
-     Đúng thế mẹ à!.  Thật là một sự đổi thay cho con.
-     Thiệt là! - Tay mẹ bắt đầu chạm hết bình trà , qua cái tách tới dĩa mứt, điều bà  thường làm khi bị kích động.
-     Sao trước đây con không nói gì hết?
-     Con muốn chắc chắn là mình có được công việc trước đã. – Tôi nói dối.
-     Mẹ không biết phải nghĩ gì, nói gì nữa…
-     Con có chắc chắn đó là điều con muốn không con gái? Bố hỏi.
-     Chắc mà bố! – Tôi trả lời tránh không nhìn bố. Ông quá hiểu  tôi. Ông là người duy nhất trong nhà  thực sự biết rõ tôi, người duy nhất  có bao giờ nghi ngại là tôi  không  được hạnh phúc.
-     Vậy thì con phải đi con gái ạ! Nếu đó là điều con muốn làm, con phải đi.
     Cả bàn ăn bỗng bùng lên một cuộc bàn cãi tranh luận líu lo. Mẹ, Edwin và Daisy cùng đồng thời lên tiếng, còn tôi  thấy mình  nhìn thẳng vào gương mặt Ivan qua bàn ăn.
-     Tôi  thật sự đã lầm lỗi một cách tai hại. – Anh  nói  to,  cắt đứt mọi   tranh luận sôi nổi . -  Xin lỗi mọi người .
     Anh đứng dậy khỏi bàn, nắm lấy tay tôi kéo ra khỏi cửa. Chúng tôi bước vào vườn, qua những lùm cây, chui qua những cọc rào. Rồi hai  đứa đi thật nhanh  lên đầu cánh đồng, tới cái bơm nước.
-    Tôi nghĩ tốt hơn hai đứa mình nên làm đám cưới. Tôi nghĩ nếu cô không  quan tâm việc phải cưới một người  nuôi bò sữa tầm thường.
-      Em sắp đi qua Phi Châu, anh Ivan!  Anh không cần phải cảm thấy bất cứ gì  bởi vì cái đêm hôm đó. Không tội lỗi, không trách nhiệm gì cả. Em hiểu hết mọi chuyện.
-    Không, em không hiểu. Tôi cũng không hiểu mình. Tôi chỉ biết rằng ngay khi em bảo sẽ đi Phi Châu, tôi muốn ngăn em  lại.  Tôi không thực sự  biết có yêu em không. Tôi chỉ biết một điều là em luôn luôn có  ở đó khi tôi cần em. Tôi đã không gặp em một thời gian dài, nhưng tôi luôn luôn  thấy có  em ở đó. Tôi không thể tưởng tưọng đời tôi ra sao  khi không có em.
-     Anh thật mặt dầy, anh Ivan! -  Tôi ước chi mình đã không nói thế, về việc không biết anh có yêu tôi hay không. -  Anh quay về đây,  vị hôn phu bị bỏ rơi của Lillian, và rồi bảo em  phải đảo lộn hết mọi dự tính của em và cưới anh. Có bao giờ anh đã yêu em? Vả lại, anh cũng chẳng có nghề ngỗng gì.
-    Đúng thế. – Anh bình tĩnh trả lời. – Hoàn toàn đúng như vậy.
      Lúc này tôi cảm thấy thương tổn nặng nề, khó nói năng.
-     Thiệt tình!  Anh tự đi và  tự động nhảy xuống nước một mình.  Với em như thế đã quá đủ.
-     Em vẫn còn có được nhiều thứ nữa mà. Em  sẽ có anh trong nhiều năm tháng. Anh chỉ mới biết  rằng, nếu không cưới em, anh thật là một tên ngu ngốc. Anh hiểu em quá mà. Em cũng giống như Daisy, trung thành, tử tế, quảng đại. Và em thật nhiệt tâm với những người em yêu quý. Và em yêu…anh.
-   Còn anh thì không yêu em. Với chị Lillian thì sao? – Tôi thật sự tức giận. -  Giấc mơ của anh! Giấc mơ xinh đẹp của anh khác hẳn với đám tầm thường chúng tôi.
-   Ô Sophie! Đừng ghen với Lillian chứ! Cô ấy chỉ là  một mơ ước, một giấc mơ về một Willoughby tuyệt vời cho một thằng bé Barshinskey bẩn thỉu. Còn em không phải là một giấc mơ, nhưng em vẫn là một Willoughby. Anh sẽ không bao giờ  đưọc chữa khỏi cái căn bệnh ám ảnh Willoughby. Anh sẽ phải cưới một người trong họ Willoughby, và em là người duy nhất chiếm được anh.
     Anh nhếch môi cười. Dáng anh cao lớn với mái tóc uốn quăn  và đôi mắt đen đăc biệt Barshinskey. Anh chính là người đàn ông Barshinskey, nhưng đây không phải là  một kẻ hay say sưa  hay người đàn ông ngoại quốc  hoang  dại buồn thảm trên vùng đất xa lạ. Anh nói đúng.  Dòng Barshinskey và dòng Willoughby,  họ phải  cưới nhau.
-    Thôi được. – Tôi nói.
-     Em nói gì?
-   Được rồi! Em bằng lòng lấy anh. Nhưng điều đó sẽ làm anh rất ngượng ngùng sau khi đã đính hôn với Lillian.
-      Ồ , đúng thế! Chuyện đó làm anh nhớ lại.  -  Anh lục lọi trong túi áo. -  Anh đang tính bán nó đi khi trở về Luân Đôn. Nhưng giờ em có thể giữ nó được.
     Đó là chiếc nhẫn đính hôn của chị Lillian.  Úi chao! Nhẫn đeo của những ngón tay  xinh đẹp của dòng họ Cobham làm sao vừa với  bàn tay xấu xí thô lỗ của tôi.
-    Ô, thiệt là! – Anh cười. – Thôi để anh đem bán nó đi mua cho em cái lớn hơn.
    Và rồi anh đã làm như vậy.
     Chúng tôi, Daisy và tôi, có là kẻ thua cuộc không? Cả hai chúng tôi đều lấy đưọc người chúng tôi yêu, tuy là   sự chọn lựa thứ hai của họ. Chính Daisy là người đã làm tôi thay đổi quyết định nhanh chóng. Cô đã theo Edwin trong mọi điều kiện thử thách, và rồi cô hạnh phúc. Cô đã đi lục lọi cả một  vùng đất mênh mông ngay giữa  lòng chiến tranh và cuộc cách mạng để tìm ra anh và đưa anh về nhà. Cô chẳng quan tâm đến việc gì khác ngoài việc  đã  lấy  được anh làm chồng.  Điều đó quá đủ cho cô. Và nếu điều đó đã đủ cho cô, thì  chắc cũng phải đủ cho tôi.
     Tới lúc, tôi nghĩ mình không còn là  chọn lựa thứ hai của Ivan nữa. Anh đã làm đúng y như lời anh nói. Ivan trở về làm người nuôi bò sữa cho nhà Hayward, dần dà thành người quản lý và  sau nhiều năm thành người nuôi bò giỏi nhất tỉnh. Anh sống cùng làng với Lillian, lại chung một phần trong  gia đình.  Anh  vẫn quan sát ngắm nghía chị như một Ivan  vẫn thường làm và  rồi,  tôi thấy giấc mơ của anh  dần dần phai nhạt đi.  Có một ngày, trong nhiều năm sau đó, khi tôi đã già đi và mập ú, anh nhìn tôi và nói.
-      Sophie em yêu quí!  Anh thật đã thoát   trong đường tơ kẽ tóc. Phải chi hồi đó anh lấy chị Lillian thì đời anh có lẽ đã  tiêu tùng.
     Đó là câu nói  gần nhất với câu nói yêu tôi mà anh chưa từng nói.
     Tôi không bao giờ kể cho anh nghe chuyện đã xảy ra chẳng bao lâu sau khi hai đứa mới lấy nhau. Không bao giờ bảo anh bởi vì cho tới bây giờ sau bao nhiêu năm tháng,  anh đã từng là người lính, là anh hùng, rồi làm người chồng ,  tôi không chắc anh có tha thứ cho người cha của anh vì những năm tháng  đau khổ và nhục nhã của thời ấu thơ.
  Một lần ,tôi đã cùng mẹ đi dự đám tang  ở một làng sát ranh vùng Tây Susex. Đoạn đường đi khá xa nhà và chúng tôi  cũng ít khi đi về lối này. Sau buổi chôn cất, tụ họp lại ở phòng khách của nhà đám trong bữa cơm,  tôi loáng thoáng nghe những lời nói  làm tôi loạng choạng, sững sờ, thở không ra hơi  để nhớ lại về cái mùa hè  rực rỡ năm đó.
- …..một người  ngoại quốc. kỳ quái, nhưng lão ta thật tuyệt diệu với đàn bò. Anh chàng Jack nói vậy. Từ đâu đến không ai biết, với chiếc phong cầm nhỏ trên tay, chơi nhạc tuyệt hay. Anh chàng Jack  không thể nói tên lão . Vì vậy chúng tôi gọi lão là Bill…
-      Barshinskey . Tôi hỏi. – Có phải tên như thế không? Barshinskey? Một người đàn ông cao lớn với mái tóc  và râu ria đen nhánh dầy cộm?
     Hai người đàn bà nói chuyện với nhau quay nhìn tôi như nhìn một kẻ bị  điên khùng. Rồi một người nói.
-      Tôi đoán  đại khái cái tên na ná như vậy. Chúng tôi không  nghe rõ ràng lắm. Nhưng lão ta không có tóc đen. Lão trông hơi già với mớ râu bạc  và đúng rồi, lão rất cao lớn. Lão chơi đàn thật tuyệt diệu, toàn là các  nhạc  điệu lạ nước ngoài. Lão đã trở lại hai mùa hè qua để làm việc với đàn bò. Không biết mùa đông lão đi đâu. Người ta  mời lão  làm việc toàn thời ở nông trại nhưng  lão lắc đầu nói không muốn bị  trói buộc. Đám trẻ con rất yêu thích lão.  Bởi lão kể cho chúng nghe  đủ thứ chuyện  lạ trên  đất Nga. Bọn trẻ thực sự yêu lão. Kể ra lão đúng là một kẻ lang thang…
     Tôi đã có thể tìm ra  sự thật. Có thể hỏi thêm  tin tức nữa, hay ngay cả thử  đi đến ngôi làng họ ở, một  khoảng xa hơn nữa về phía Hampshire và tự chứng thực cho mình, nhưng bỗng dưng tôi không còn muốn  biết. Tôi không muốn thấy một ông Barshinskey với mái tóc bạc và chiếc phong cầm  thay cho vĩ cầm. Tôi không muốn biết ông là một lão già đi lang thang. Nếu không nhìn thấy ông, tôi vẫn có thể  mường tượng ra ông, già đi một chút, nhưng vẫn  hoang dã, vẫn phóng khoáng, vẫn sống  cuộc đời theo ý mình muốn, vẫn mê hoặc đám trẻ con  với những ước mơ của ông, làm cho chúng  mong ngóng những sự việc  chúng không bao giờ  nên có, hay có thể có được. Và cũng có lẽ tôi không muốn ông nhìn thấy tôi, một ‘ con nhỏ cưng  của ông đã trở thành người lớn.
      Vì thế tôi trở về nhà, không bao giờ thốt ra một lời với Ivan hay Daisy May. Cuộc sống của họ, sự an toàn của họ đã phải mua bằng một giá quá cao không thể để cho tôi phá vỡ đi với tin đồn  đãi ở một nơi cách xa mấy tỉnh.
     Daisy vẫn tiếp tục làm chúng tôi kinh ngạc. Cô trở nên mạnh khoẻ trở lại và cuối cùng đã  trả hết nợ nần. Và rồi tới năm 1922 , khi nạn đói đe doạ nước Nga, cô và Edwin đã trở lại Bezulus với toán  đơn vị cứu tế  của hội Thân Hữu của hai người.  Chuyện đáng tức cười là Daisy, người không bao giờ muốn rời làng lại đi du hành  gần nửa vòng trái đất đến hai  lần khác biệt. Còn tôi, người mong đợi  những cuộc mạo hiểm và  kích thích của thế giới bên ngoài lại  nguyên vị trong làng suốt cả cuộc đời, làm con gái của người nuôi bò, làm vợ người nuôi bò và cuối cùng là mẹ của một đứa con.
     Năm 1924 hai người quay trở về, khi Daisy mắc bệnh sốt rét ác tính. Sau đó không còn  chuyện họ sẽ đi làm việc cứu tế nữa.  Sức khoẻ của Daisy không bao giờ thực sự hồi phục.
     Edwin  làm đơn xin  lại công việc ở nhà  ga xe lửa. Cuối cùng anh  cũng  thay thế vị trí của ông Watkins làm xếp ga của làng.
     Đôi khi  tôi tự hỏi anh có hạnh phúc không? Không như Ivan, anh chẳng bao giờ có cơ may để nhìn giấc mơ của mình phai nhoà đi hay trở nên cay đắng. Nó vẫn tồn tại đâu đó dưới tấm khăn liệm ở giữa khoảng cách bao la của miền Bắc nước Nga. Một phần tuổi trẻ đó của anh  chắc không bao giờ trở lại.  Và mặc dù có ác cảm với Galina, tôi cũng phải thú nhận là   cái yêu thuật của cô    có thật, không như của Lillian. Thế nhưng, Edwin là một người chồng tốt và tôi nghĩ, cuối cùng, giấc mơ của anh đã trở lại.
     Khi đứa con duy nhất của hai  người chào đời, một bé gái, đôi mắt nó có màu xám như của Daisy, của Edwin. Nhưng mọi phần khác trong người bé  giống y như cô gái lãng tử  bước đi như  khiêu vũ vào làng  bao nhiêu năm trước.
   Họ đặt tên bé là GALINA.

                                                                HẾT





                                       MỤC LỤC

Phần I

·         Chương 1:  Mùa hè kỳ lạ
·         Chương 2:  Những chuyện lạ đầu tiên
·         Chương 3:  Nhiệm vụ khó khăn
·         Chương 4:  Đời không là mơ
·         Chương 5:  Một ngày lễ hội
·         Chương 6:  Tai nạn nghề nghiệp
·         Chương 7:  Hai nỗi đau đến cùng
·         Chương 8:  Bắt đầu tai hoạ
·         Chương 9:  Tai bay vạ gió

Phần II

·         Chương 10: Lần đầu lần cuối
·         Chương 11: Một bất hạnh, một trái ngang
·         Chương 12: Bước chân mê muội
·         Chương 13: Chuyện tình tay ba
·         Chương 14: Lại một đổi thay
·         Chương 15: Cuộc sống đôi đường
·         Chương 16: Nên về hay ở
·         Chương 17: Người xưa trở về

·         Chương 18: Rối ren cuộc đời
·         Chương 19: Hành trình dấn than
·         Chương 20: Biến loạn khởi đầu
·         Chương 21: Nỗi niềm đơn phương
·         Chương 22: Rắc rối vì cách mạng
·         Chương 23: Lên đường giúp lối thoát
·         Chương 24: Chuyện tình bi thảm
·         Chương 25: Muôn dặm tìm chàng
·         Chương 26: Tình như câm nín
·         Chương 27: Quyết không lùi bước
·         Chương 28: Một cuộc tình tan
·         Chương 29: Hành trình vượt thoát

Phần III

·         Chương kết: Rồi cũng qua đi



                       Hoàn tất dịch thuật 06 July 2012
                            Vermont, Melbourne
                                  Australia
                             Vinh Đắc Nguyễn



No comments: