Chương 29
Hành trình vượt thoát
T
|
uyết bắt đầu rơi. Mới cuối thu sang đầu đông, tuyết đã rơi nhiều.
Ngôi làng đã bị cô lập với thế giới bên ngoài. Ngoại trừ có một chiếc xe trượt tuyết do một tên vệ binh
đỏ lái, không ai khác đến. Tên vệ binh đỏ đến trưng thu thực phẩm. Người dân
trong làng buồn rầu nhìn hắn lấy đi mớ ngũ cốc và khoai tây của họ, rồi cấp cho
họ những mảnh giấy vô dụng. Khi hắn đến, Daisy và Edwin ẩn mình lẫn lộn
trong đám dân quê, coi như họ chỉ
là hai miệng ăn trong cái gia đình Yelena quá đông con cái này.
Daisy có đủ áo quần cho mùa
đông mang theo từ Buzulus. Cô chịu khó ôm
đi khắp nước Nga, ngay cả vào mùa hè, dù gói đồ trở thành nặng nề. Cô có
một áo khoác bằng da cừu rất dầy và một đôi ủng nỉ, tạm đủ cho mùa đông. Nhưng Edwin đã mất hết khi bỏ chạy
khỏi Tver. Anh có một đôi giày da đã gần
mòn rách và không thể dùng đi trên tuyết
lạnh. Chỉ trong giây lát, da giày bị cứng
lại, và khi anh cởi giày ra, nó kéo theo một mảng da chân. Anh còn một chiếc áo
khoác thủy thủ nặng nề mà anh đã mặc suốt mùa đông ở Tver, nhưng nó không đủ ấm để chống đỡ cái lạnh ghê gớm của một miền quê
đơn độc ở miệt Bắc sông Volga. Hai người phải chia sẻ chiếc áo da cừu với nhau,
và Daisy phải đi khắp nơi trong làng xin xỏ những mảnh giẻ, tìm những mảnh vải vụn vô dụng dệt tại nhà, cùng với ít rơm, cô nhét
chúng ở giữa hai lớp vải của cái khăn choàng cổ, xếp lại thành
hình đôi vớ rồi đem cột vào chân Edwin giữ ấm cho mùa Đông. Họ không còn
cảm giác được cái mùi hôi hám trong nhà bà Yelena nữa ,vì cái mùi ấy đã
nhập vào cả hai người.
Yelena là một người đàn bà
tử tế, tốt bụng. Vào mùa hè, hai người
ra đồng làm việc kiếm ăn, nhưng vào mùa đông không có công việc đồng áng,
họ trở thành hai kẻ ăn bám. Trong lúc này,
Edwin đi ra sông đục một lỗ lớp băng giá trên mặt sông để câu cá. Nhưng rồi thời
tiết ngày càng lạnh hơn, tôm cá dường như biến mất và cuối cùng mặt băng
quá dầy để đập bể. Họ cố ăn uống ít đi,
vì biết mình không có tiền bạc phụ vào chi phí thực phẩm. Nhưng bà Yelena đã lắc đầu và chép miệng với vẻ ái ngại khi thấy hai người
chỉ dám múc một chén rất nhỏ từ cái nồi súp để giữa bàn. Nhà bà tương đối không
quá nghèo, mỗi người trong nhà còn có một
chén riêng để ăn hơn là với những cái muỗng
thọc chung một nồi. Bà đào thêm củ cải hầm chung với khoai tây
và họ quá đói để từ chối.
Những năm tháng thiếu ăn và làm việc quá nhiều trong những điều kiện tồi tệ đã bắt đầu ảnh hưởng đến sức khoẻ của Daisy. Cô đã sống ở Nga được hai năm rưỡi, thường trực đối diện với bệnh tật
và bụi đất, và trong hơn mười tám tháng qua, vấn đề ăn uống ngày càng thiếu thốn. Cô hay bị cảm lạnh,
hết cơn này đến cơn khác. Sự chật chội trong
nhà bà Yelena không làm tình trạng
cô khả quan hơn.
Ban đêm họ ngủ trên cái giường
cạnh cửa ra vào gần lò sưởi nhưng không được ở trên mặt lò. Trên
nắp lò sưởi, gia đình Yelena đã nằm chen chúc nhau, không còn chỗ cho hai người. Thời tiết rất lạnh vào lúc trời gần sáng. Họ
phải dùng cả hai cái áo khoác của hai người đắp thêm vào người.
Vào tháng Giêng, tuyết rơi ngập cao ngất quanh cái kho vựa đến nỗi không thể nào mở cửa ra được.
Edwin phải tháo tung phần trên cửa sổ chui ra ngoài xúc đổ đi hàng núi tuyết từ trên mái tràn xuống.
Anh nhìn ra quang cảnh bên ngoài, dòng sông
đã biến mất. Nó trở thành một phần của cánh đồng tuyết vĩ đại trắng xoá trải rộng
chung quanh họ. Phía Bắc là cánh
rừng thông, và khi anh nhìn ra xa, anh
thấy một chiếc xe trượt tuyết do hai ngựa kéo đang lướt về phía họ. Tiếng leng
keng của những cái chuông trên cổ ngựa nghe giòn giã trên không. Anh cảm thấy
trong người dấy lên nỗi phập phồng lo lắng. Rất nhiều tin đồn bay tới về
chuyện người nước ngoài bị giết tập thể ở các thành phố, về những
màn bắt giữ bí mật trong đêm, về lệnh cấm
bất cứ ai cũng không được xuất
ngoại. Mỗi tin đồn đãi càng làm hy vọng trốn thoát của họ mỏng manh hơn, nhưng
cái mùa đông nước Nga đã phần nào đã kiềm
chế được cái hậu quả buông xuôi của họ.
Hai người biết họ phải làm một điều gì đó, nhưng giờ chưa phải lúc.
Chiếc xe trượt tuyết tới gần
hơn. Ngoài người đánh xe, còn thêm một người đàn ông khác. Cả hai người đều đeo
ỏ bên ngoài áo khoác họ mặc những tràng
dây đạn làm tim anh thắt lại. Họ trông có
vẻ như là công an hay cán bộ an ninh. Chiếc xe vượt
khỏi nhà bà Yelena rồi ngừng lại trước cửa nhà thờ. Edwin vội vã chui lại vào cửa sổ kho vựa và đi vào căn phòng chính trong nhà.
- Bọn công an. – Anh thì thầm với Daisy. - Bọn họ ngừng ở bên nhà ông linh mục. Chúng ta không thể nào trốn đi mà bọn chúng không nhìn thấy. Chúng lại
có xe, dễ dàng theo dấu chúng ta.
- Anh leo lên trên nắp lò sưởi
đi, - cô nói. – Hãy giả vờ ngủ và hy vọng
bọn chúng không để ý tới anh. Tôi trông
giống một dân quê ,còn anh thì không.
Cô trở lại công việc nướng
bánh, lấy những ổ bánh mì ra khỏi lò, và rồi cánh cửa bỗng bật tung, hai người đàn
ông tiến vào. Daisy bất ngờ kêu khẽ lên và đánh
rơi vài ổ bánh xuống sàn. Cô làm bộ càu
nhàu và cúi xuống lượm bánh lên. Khi cô quay mặt lại đối diện họ, cô đã lấy lại được sự bình tĩnh.
- Có hai tên ngoại quốc làm gián điệp
ở đây. Bọn chúng đâu?
Yelena kêu lên một tiếng sợ
hãi và kéo hết đám con lại quanh người. Bà nhìn Daisy với khuôn mặt hết sức kinh hoàng.
Daisy biết giờ là lúc cô không thể trông
chờ gì ở họ nữa. Cô đặt mâm bánh xuống.
- Tôi là nguời ngoại quốc.
– Cô nói. – Nhưng tôi không làm gián điệp.
- Còn người nữa đâu?
Edwin từ
trên nóc lò sưởi tụt xuống đứng choàng vai Daisy.
- Trình giấy tờ!
Daisy vén váy lên lấy trong túi ra một cái ví. Không nói năng, cô đưa
giấy tờ ra. Tên nhỏ con hơn cướp lấy tất cả giấy tuỳ thân, giấy lưu trú, giấy phép đi đường mà cô được cấp ở Mạc Tư Khoa.
- Người bạn của tôi đây, giấy tờ đã bị đánh cắp. Anh bị người
ta tấn công khi đi trên sông và bị cướp sạch, rồi bị ném xuống nước cho chết.
May mắn gặp bà đây tử tế cứu sống và cho ở nhờ.
Edwin nhận thấy lúc này Daisy nói y hệt giọng nói của dân quê địa phương.
- Mày là người Anh? Cả hai đều
là dân Anh?
- Phải.
- Tao nghĩ tụi bay là gián điệp.
Tụi bay đi theo tao.
Tên còn lại, chính là người đánh xe tháo khẩu súng đeo trên vai xuống.
- Đi ra !
Hai người chỉ vừa kịp lấy áo
choàng khoác vội lên người trước khi bị chúng đẩy ra khỏi cửa. Khẩu súng dí vào phía sau gáy Edwin, và họ bị đẩy về hướng nhà thờ, nhưng không vào trong mà đi
vòng ra phía sau vào sân nhà thờ. Một tia buốt lạnh nhói lên trong tim Edwin.
Chắc họ sắp sửa bị xử bắn.
- Làm ơn coi kỹ lại giấy tờ
của tôi giùm. – Daisy nói thật bình tĩnh. – Tôi là nhân viên của một đơn vị thuộc hội Thân Hữu Cứu Tế Thiện Nguyện Quakers. Có lẽ
các ông cũng có nghe nói về chúng tôi. Chúng tôi đang chăm sóc cho những người
tỵ nạn ở miền Nam. Các giấy tờ của tôi được chính tay ủy viên Sô Viết bộ An Sinh Xã Hội ở Mạc Tư Khoa ký. Tôi có các giấy phép đi đường và sổ thông hành đặc biệt gia hạn do chính
ông ấy cấp phát. Người của tôi, những người bạn của nước Nga đang cứu giúp những
người nghèo. Chúng tôi là bạn của cách mạng Bôn Sê Vích. Tôi yêu cầu ông coi
cho kỹ giấy tờ của tôi. Đồng chí uỷ viên ở Mạc Tư Khoa rất có cảm tình đặc biệt với tôi.
Edwin cảm thấy mũi súng đã
rời khỏi cổ. Anh quay đầu lại thật chậm. Tên nhỏ con hơn, tên nguy hiểm hơn theo cảm nhận của anh, đang chòng chọc nhìn Daisy một cách lạnh lùng vô cảm. Hắn ta lôi cái ví từ trong túi ra và với bàn tay đeo
găng, hắn vụng về lật mở giấy tờ ra coi
lần nữa.
Chi chít những chữ ký và ấn mộc đóng
trên đó làm hắn chú ý.
- Người này đi theo chúng tôi về Rostov. - Hắn chỉ tay vào
Daisy. – Để coi các đồng chí thủ trưởng ở đó nói gì. Án lệnh của nhà ngươi sẽ
được tòa án Sô Viết phán quyết. Còn tên này. - Hắn chỉ vào Edwin. - Bắn nó.
- Không được! – Daisy
la toáng lên giữa cái khung cảnh lạnh lẽo. – Không được bắn!
Anh ta cũng là nhân viên của hội Thân Hữu Cứu Tế Thiện Nguyện. Giấy tờ của anh cũng hoàn toàn giống y như của tôi. Viên
chính ủy Sô Viết ở Mạc Tư Khoa đã ra lệnh
cho tôi tới làng này tìm anh và đưa về Mạc Tư Khoa. Ông ấy nói anh này là một
người rất cần thiết trong công việc cứu tế. Anh là một nhân vật quan trọng ở tại
Anh Quốc. Khi anh về tới Mạc Tư Khoa, chữ ký của anh tối cần thiết để có một lô hàng hoá thực phẩm đặc biệt được
chấp thuận và gửi qua đây. Cả tiền bạc nữa.
Anh có thẩm quyền để vận dụng tiền
bạc cho việc mua sữa và ngũ cốc
mang đến Mạc Tư Khoa.
Cô gào lên bằng một thứ tiếng Nga líu lo lưu loát đến nỗi Edwin bắt đầu không hiểu. Cô
chỉ vào giấy tờ của cô, vào Edwin. Giọng cô trôi chảy, mạnh mẽ và còn ra vẻ có uy lực. Anh nghe được những tên : Chincherin lãng đãng
trong một loạt lời lẽ hùng biện chính thức
của cô. Anh thấy dường như tên chỉ huy
ra vẻ do dự và dường như Daisy cũng cảm thấy thế. Cử chỉ của cô thay đổi. Cô ra vẻ hống hách và
doạ nạt. Tên cán bộ đút lại giấy tờ vào
túi áo.
- Tụi tao sẽ đưa nó về
Rostov luôn. - Hắn nói. - Cả hai người sẽ ra trước toà án Sô Viết ở
Rostov. Tên này. - Hắn chỉ vào Edwin. –
Tao vẫn nghĩ mày là một tên gián điệp.
Edwin thấy đã có một tia
hy vọng nhỏ nhoi. Giờ chỉ còn mình anh bị
gán tội gián điệp. Bọn chúng dường như
chấp nhận Daisy không phải gián điệp. Nếu chỉ minh Daisy được thả ra, anh đã thấy
đủ hài lòng.
- Cột tay chân nó lại và để
cho cả hai nằm dưới sàn xe.
Tên cán bộ công an ra lệnh,
và tên đánh xe đẩy hai người về phía những con ngựa đang đứng chờ. Edwin
thu mình lại ở dưới cuối xe và tên đánh xe xô anh tới phía trước, rồi hắn cột
hai chân anh lại với nhau, hai tay cũng bị bẻ quặt ra sau cột lại. Daisy với gương
mặt trắng bệch ngồi cạnh anh bị dồn ép bẹp dí vào cái khoảng trống chừng hai tấc
rưỡi. Trên chỗ ngồi phía sau hai người, tên công an ngồi chĩa thẳng nòng súng vào
đầu họ. Tên đánh xe vung roi lên và chiếc xe
lăn xuống sườn đồi đầy tuyết băng qua con sông đã đông cứng. Anh cố nhớ
lại trong trí hình thể địa lý của vùng đất
địa phương. Anh nghĩ thành phố Rostov ở
vào khoảng sáu mươi dặm xa. Sẽ mất từ năm tới sáu tiếng để đi tới đó.
Trí óc anh lúc này hoàn toàn sáng suốt và anh không thấy sợ hãi.
Chắc chắn không nghi ngờ gì, bọn chúng sẽ xử tử anh ở Rostov. Nhưng còn Daisy
thì sao? Cho dù bọn chúng có quyết định đưa cô về Mạc Tư Khoa để làm rõ
lời khai của cô, cho dù văn phòng
trụ sở hội Quakers vẫn còn đó, một lúc nào đó họ sẽ khám phá ra cô đã dối trá về
thân phận của anh. Vậy là vì bảo vệ cho anh, cô đã tự kết án mình. Daisy sẽ không
thể bị chết, đó là điều anh quyết định.
Nếu phải tấn công hai tên này với hai tay bị trói, cô cũng không thể chết. Anh
cảm thấy một khí phách táo bạo chảy vào mạch máu. Phải chờ đợi thời cơ và dự tính kế hoạch. Ở một thời điểm
nào đó giữa hành trình, bọn chúng sẽ phải dừng lại. Anh sẽ hành động khi thời cơ đến.
Khí lạnh thấm vào người qua
chiếc áo khoác thủy thủ, Daisy di chuyển
sát vào người anh hơn. Bàn tay đeo bao
tay tự chế của anh bắt đầu tê dại mất cảm giác. Dây trói quanh cổ tay làm cho máu khó lưu thông, nên anh bắt đầu cử động những ngón tay, cố mở ra nắm lại cho chúng khỏi bị tê cóng.
Daisy ngồi dậy và cởi áo khoác ra. Tên công an dùng súng thúc vào vai cô.
- Ngồi yên. Không được cử động
nếu không được phép.
- Áo bạn tôi mỏng quá. Tôi muốn lấy áo của mình choàng cho cả hai chúng tôi.
Mũi súng hướng theo từng cử chỉ của cô khi cô xoay người
ra sau lưng Edwin, kéo áo khoác khỏi vai, cô trùm qua người anh và cột tay áo
ngang ngực anh. Anh biết cô có ý gì và cũng không tin là tên công an không nghĩ
đến điều ấy. Hai người nằm bất động giả vờ ngủ và cầu cho tên công an không
suy nghĩ như bình thường. Một giờ
trôi qua, rồi hai giờ, các phản ứng trở nên
mơ hồ, sự cảnh giác của tên công
an dần dần trở thành cái chịu đựng sự lạnh
buốt.
Anh cử động hai bàn tay mà
không để cho cánh tay hay bất cứ phần thân thể nào lay động. Ba giờ trôi qua, ba tiếng đồng hồ hai người đã để thân mình cứng ngắc, cố không để cho hắn thấy có cử động của những ngón tay của Daisy đang từ từ
tháo gỡ dây trói. Anh vặn cổ tay
và cảm thấy bàn tay có thể di chuyển lướt từ phía này qua phía khác. Rồi anh thấy cổ tay không còn bị xiết. Cái dây trói đã lỏng ra, chỉ
cần kéo mạnh, bàn tay hoàn toàn tự do.
- Tôi muốn đi đái.
- Chờ đó.
- Mắc lắm rồi. Tôi không thể chờ nữa.
Hắn lầm bầm với tên đánh xe đồng hành và chiếc xe bắt đầu
giảm tốc độ. Khi chiếc xe đã dừng lại, tên công an thúc mũi súng vào người anh.
Daisy cũng di động
thân hình, xoay xở uốn éo để
cho cô
ở phía trước anh. Còn anh vẫn bất động.
- Từ từ đứng lên và quay mặt
ra ngoài. Tao sẽ cởi trói, và tao sẽ bắn bỏ nếu mày có bất cứ cử động nào khác
ngoài việc đi đái.
Anh cố giữ thăng bằng dưới hai đầu gối lạnh cứng. Phải chi anh không bị quá lạnh làm tay chân tê cứng lại.
Anh uốn éo bắp thịt chân một chút và cố chống chỏi cái lạnh và sự tê cứng bằng trí óc. Rồi, bằng một quyết tâm, anh bỗng vùng đứng dậy dùng vai đẩy nòng súng bật lên. Tiếng súng nổ
bay lên trên không. Và khi tên công an ngã người ra sau, anh chồm tới trước, giật
bung dây trói, dùng tay bóp chặt cổ họng
tên công an. Đám ngựa, hoảng hốt vì tiếng súng nổ, lồng lên chạy. Tên đánh xe vừa
cố ghìm giữ giây cương vừa cố xoay mũi súng
lại.
- Nằm xuống Daisy, nằm xuống!
Không biết bằng cánh nào, với
một sức mạnh siêu việt, anh đã xoay đưọc
thân thể tên công an ra chận trước giữa
anh và tên đánh xe. Hai tay hắn cào vào mặt anh. Thực sự hắn thật khoẻ, mạnh hơn Edwin nhiều, chỉ nhờ vào yếu tố bất ngờ của cuộc tấn công đã cho Edwin
một lợi thế. Anh dùng đầu gối tống vào háng hắn, nhất quyết chơi một cú trời giáng
có hiệu quả cho dù sau những lớp vải dầy cộm hắn mặc, và tên công an gập người xuống, buông rơi hai bàn tay khỏi mặt
anh. Edwin kéo sợi dây trói vẫn tòng teng trên cổ tay anh vòng qua cổ hắn, căng
hai tay ra xiết chặt lại, biết rõ mình đang giết hắn, cố ý giết hắn, quyết tâm
giết hắn để cứu Daisy.
Chiếc xe trượt tuyết chạy vọt
tới trên mặt tuyết, tên đánh xe lắc lư và xàng xê từ trái qua phải, vừa cố giữ thăng
bằng vừa cố xoay mũi súng lại.
Edwin không cho phép mình
suy nghĩ bất cứ gì khác ngoài việc xiết
chặt sợi dây. Phía sau gáy tên công an đã
trở nên tím bầm. Anh mơ hồ thấy hài lòng vì không phải nhìn gương mặt hắn. Anh cũng mơ hồ thấy Daisy đang đứng dậy, nhưng
anh không còn hơi sức để la lên với cô.
Từ cái liếc sơ, anh thấy cô chụp lấy
mũi súng của tên lái xe đẩy mạnh kịch liệt ngược vào bụng của hắn. Tên lái xe bị
lảo đảo qua một bên, hắn bóp cò, viên đạn
bay ra vô hại trên không và hắn rơi khỏi
thùng xe xuống mặt tuyết.
- Dừng lại! Dừng lại.
Bỗng nhiên, cái thân người bên dưới cánh tay
anh kéo trì xuống. Anh giữ sợi dây xiết
cổ thêm một lúc nữa đề phòng một trò giả
chết, và rồi buông ra cho nó đổ xuống sàn xe, người run lên bần bật vì gắng
sức quá độ. Daisy cố bám chặt lấy chỗ ngồi
lắc lư phía trước trong khi Edwin buông tay ra khỏi tên công an đã chết leo lên thùng xe nắm lấy dây cương ngựa. Anh không muốn
chúng ngừng lại. Đằng sau anh là tên đánh xe với khẩu súng trong tay. Anh muốn
tránh hắn càng xa càng tốt. Từ khoảng cách
xa xa, anh có thể lờ mờ thấy một khu rừng. Thật chậm rãi, anh điều khiển đám ngựa
để chúng chạy về hướng đó. Anh cảm thấy Daisy đang tháo gỡ sợi dây cột chân
anh. Sau chừng nửa giờ, hai con ngựa bắt đầu chậm lại, và cuối cùng, khi đã tới
được khu rừng, anh kéo cương cho chúng dừng
lại. Hai con ngựa vã mồ hôi như tắm.
Edwin cũng không kém gì.
Hai người lôi thi thể tên công
an ra khỏi xe, cố không nhìn đến gương mặt sưng phồng lên của hắn.
- Giữ lấy cái áo khoác của nó,
anh Edwin. Nó không có huy hiệu hay bất
cứ gì, và lại rất dầy. Cả cái mũ nữa. Không có gì chứng tỏ chúng thuôc về đám vệ
binh đỏ.
Edwin cởi áo hắn ra, xoay mặt
hắn úp xuống đất và thấy nhẹ nhàng hơn
khi không phải nhìn hắn nữa. Anh lục soát trong túi áo, lấy ra cái ví đựng giấy tờ của Daisy đưa cho cô. Sau đó anh
lục lọi tất cả những giấy tờ còn lại. Thẻ
căn cước có hình ảnh của hắn dán trên đó,
trông không giống Edwin một chút nào.
- Rất là nguy hiểm – Cô nói.
- Cho dù có cạo sửa tấm hình đi, anh vẫn
không qua mắt được lũ công an với giọng nói của anh. Anh phải bỏ nó đi.
- Có một ít tiền đây. Tốt lắm. Lấy nó để khi cần đem hối lộ. Có lẽ sau này tôi sẽ tìm cách ăn cắp mớ giấy tờ thông thường
dễ hơn.
- Chúng ta làm gì bây giờ?
- Nếu có thể, cứ tiếp tục đi
tới Rostov. Đưòng xe lửa chạy qua đây về
tới Mạc Tư Khoa. Nếu chúng ta có thể kiếm cách leo lên được xe lửa không cần giấy
phép đi lại, chúng ta có thể tới được Mạc Tư Khoa. Tới được đó rồi sẽ tính tiếp.
Anh mặc áo đội mũ vào rồi đào
lấy một chỗ trũng dưới mặt tuyết chôn cây súng và thi thể tên công an. Thật cẩn
thận, họ lấy tuyết đắp lại sao cho không
ai có thể nhận ra có gì bên dưới.
- Làm sao chúng ta biết
Rostov ở hướng nào?
Anh nhìn lên bầu trời về phía
mặt trời đang thấp dần.
- Nó ở về phía đông
nam của ngôi làng mình trú ngụ. Từ lúc bị bắt, chúng ta đã đi theo hướng đông
nam. Giờ cứ tiếp tục theo hướng này, và hy vọng chúng ta sẽ gặp một cái gì trước
khi trời tối.
Hai người không nói gì. Nhưng
họ biết rằng, nếu không tìm được một chỗ trú ngụ trước khi mặt trời lặn thì cũng không khác gì
bị bắn.
Ra khỏi khu rừng chừng nửa
tiếng, họ chạm được đường rầy chạy ngang mặt tuyết. Họ quẹo qua bên
phải, bởi Mạc Tư Khoa nằm ờ phía đông, nhưng còn rất nhiều dặm đường xa, và
khi màn đêm rơi xuống nền đất tuyết trắng xoá, họ nhìn thấy ánh đèn của một thị trấn. Đó là Rostov.
Đêm đó, hai người xin ngủ
nhờ trong một nhà dân nghèo ở ngoại ô thành phố. Kinh nghiệm dạy cho cả hai biết
những người nghèo thường đối đãi tử tế hơn những người cư ngụ trong phố. Họ bỏ
lại chiếc xe trượt tuyết ở bên ngoài Rostov, tháo cương thả hai con ngựa để cho bất cứ ai may mắn thấy
chúng trước bắt mang về. Sáng hôm sau, họ bắt đầu cuộc chờ đợi ba ngày ở nhà ga
xe lửa đi Mạc Tư Khoa. Đám đông càng ngày càng đông. Dịch sốt rét truyền nhiễm
hoành hành khắp thành phố, và những người có khả năng đều lo lắng thoát đi trước
khi dịch bệnh truyền sang. Khi cuối cùng xe lửa cũng tới, Edwin tranh thủ đẩy được Daisy lên một toa hàng, còn
anh bám được vào ngưỡng cửa toa. Giờ anh
đã có áo ấm và với sự may mắn, bàn tay anh có thể đủ sức bám chặt cửa toa. Chỉ trong vài giờ, khi cái xóc của xe làm cho
những thân thể hành khách ổn định vị trí, anh đã có thể chen vào bên cạnh
Daisy. Anh đã mua vé xe cho Daisy với giấy tờ của cô, và vé xe của anh bằng sự hối lộ với mớ tiền của tên công an bị
giết. Một nửa số người nằm trên mui xe lửa và bám vào toa đã
không mua vé, nhưng anh lo lắng là hai
người đã có quá nhiều rắc rối không thể liều đánh cược thêm nữa.
Sau này, khi nghĩ lại, anh
tự hỏi tại sao cái hành trình với Daisy này đã không làm anh nhớ lại về một hành trình khác, chuyến
đi với Galina, người đàn bà dâm dật đáng yêu và yểu mệnh của anh đã nằm
lại trong nghĩa trang ở một làng xa miền
bắc. Nhưng anh đã không bao giờ nghĩ lại một lần. Lúc này anh có hai điều cần
lo lắng, một là làm sao để bọn vệ binh
không gây rắc rối vì anh không có giấy tờ tùy thân hay giấy phép thông hành,
hai là tình trạng thể chất đã suy yếu của
Daisy có chịu đựng nổi chuyến đi gian truân không. Không một lần nào anh thoáng
nghĩ đến Galina hay tên công an anh đã
giết chết vùi trong tuyết.
Khi bọn cảnh vệ lên toa kiểm soát, Daisy đang lên cơn sốt. Một
trong những cơn cảm sốt dữ dội hành hạ thân xác cô và làm cho khuôn mặt còm cõi của cô phừng đỏ, mồ hôi vã ra đầy trán.
Cô cố ngồi dậy, sẵn sàng giúp đỡ anh với
những tra xét của cảnh vệ, nhưng điều đó đã không cần thiết. Tình trạng
vê sinh trong toa chở hàng quá sức dơ bẩn.
Họ đã ở trên toa được hơn bốn mươi tám giờ. Một góc toa được dùng làm phòng vệ sinh. Ngày hôm trước có một hành khách đã chết và người ta đã quăng thi thể ra khỏi
toa xe. Tên bảo vệ luôn miệng ho hen và
khạc nhổ ra ngoài cửa. Edwin đưa cho hắn một đống giấy tờ, tất cả là của Daisy.
- Các người từ đâu đến? – Tên
cảnh vệ hỏi mà không nhìn giấy tờ.
- Rostov. Ở đó đang có dịch
sốt rét truyền nhiễm. Vợ tôi đang bị bệnh.
Tên cảnh vệ nhìn vào gương
mặt đẫm mồ hôi của Daisy, quăng trả lại giấy tờ. Hắn nhảy vội xuống khỏi toa xe
và đóng mạnh cửa.
Họ tới Mạc Tư Khoa vào sáng
hôm sau. Thật quá khó khăn để tìm được một phương tiện giao thông còn hoạt
động và tuyết rơi trên mặt đường không
được quét dọn đã nhiều ngày. Những hàng
người
phụ nữ u sầu dài
dằng dặc nối đuôi nhau trước cửa các tiệm bánh mì nhắc
nhở anh đến thành phố Petrograd những ngày
trước cuộc cách mạng. Chẳng có gì thay đổi. Mọi việc vẫn tệ hại như ngày nào.
Daisy đã lấy lại sức khi nhận ra bao nhiêu khó nhọc họ đã trải qua
trong hành trình này. Trong ít ngày qua,
Edwin đã nhìn thấy sức khoẻ và tinh thần của cô
đang suy nhược. Cô đã dùng phần sức mạnh cuối cùng đập ngã tên công an trên xe trượt tuyết. Tuy nhiên ở Mạc Tư Khoa dơ dáy bẩn thỉu và lạnh
buốt nhưng quen thuộc này, niềm hy vọng
của cô đã trở lại.
- Chúng ta hãy tới lãnh sự quán.
– Cô nhanh nhẹn nói. - Trước đây, họ đã
giúp đỡ tôi rất nhiều, và họ có nói họ có thể giúp nếu tôi đưa được anh tới đây.
Cho dù anh mất hết giấy tờ, họ sẽ tìm cách
giúp đỡ.
Hai người đã phải đi bộ từ
nhà ga Yaroslav, một chuyến đi bộ dài dưới làn gió lạnh buốt thổi oà vào mặt mũi,
nhưng Daisy dường như trở nên mạnh mẽ và tự tin hơn theo từng mỗi bước chân. Chính
vì việc này mà cô đã đến nước Nga, đi tìm kiếm khắp các làng mạc dọc theo dòng
Volga, và ở lại bên cạnh Edwin cho tới khi anh hồi phục sau cơn bất ổn tâm trí. Đây chính là cái mục đích cô nhắm tới, cứu
anh và đưa anh trở về nhà bên Anh Quốc.
Khi họ tới trung tâm thành phố, cô bắt đầu
nhận ra mình đang ở đâu, bước chân cô trở nên mau lẹ, cứ như lãnh sự quán là nhà cô vậy. Và
rồi cô ngừng lại.
- Nó đây. – Cô nói với vẻ ngơ
ngác chưng hửng.
Cánh cửa bị chận lại và một tên lính qua lại canh gác. Có điều gì là lạ khi nhìn
qua chỗ ấy. Một chiếc xe tải chạy đến và một tên lính từ trên xe nhảy xuống nhập với tên đồng chí của hắn. Hai tên bèn
tháo bỏ rào chặn ngang cửa và đưa ba người đàn ông và một người đàn bà, tất cả
là người Nga, vào cửa. Bọn lính nhìn thấy Edwin và Daisy đang nhìn, một tên chỉ
tay về phía Edwin. Daisy vội kéo
anh quẹo tránh ra góc đường.
- Có chuyện không hay. – Cô
run run nói. – Lãnh sự quán không còn ở đó. Chắc họ đã phải di chuyển.
- Cô còn có thể hỏi ai nữa? Còn ai khác cô quen ở thành phố này?
- Hội Hồng Thập Tự. Chúng ta
sẽ đi tới Hồng Thập Tự. Tôi biết chỗ của
họ. Thế nào họ cũng giúp đỡ. Họ có lẽ không thể cấp giấy tờ lại cho anh, nhưng
họ sẽ cho mình biết lãnh sự quán đã dời đi đâu.
Họ lại bắt đầu đi. Daisy đã
thấm mệt. Cô tựa vào người anh và không thể đi nhanh. Cả hai đều đói khát, nhưng
Daisy rất lo sợ phải dừng lại một chỗ, chỉ e có người tới hỏi giấy tờ.
Bên ngoài trụ sở Hồng Thập
Tự cũng có bọn cảnh vệ canh gác. Một tờ
yết thị lớn dán bên ngoài kêu gọi dân chúng Nga chiến đấu chống lại sự can thiệp
của quân Đồng Minh và bọn tướng lãnh tay
sai ( không cộng sản). Daisy bắt đầu sụt sùi khóc.
- Tôi không còn biết phải làm
gì nữa bây giờ. Tôi cứ nghĩ là có thể đưa anh về được. Giờ tôi không biết phải đi
đâu…
Edwin bỗng cảm thấy
một trời trách nhiệm trút lên người
anh. Cô đã chiến đấu như một chú chó săn nhỏ dũng cảm để tìm kiếm và thuyết
phục anh ra đi. Cô đã trở nên một sinh vật
nhỏ bé nhưng thật cứng cỏi, mạnh dạn, bền
bỉ mà anh khó lòng nhận ra như một Daisy
nhút nhát thời còn thơ dại. Anh thực sự đã
không có thì giờ để ngưng lại và suy nghĩ vì sao cô đã làm những việc này. Không thể giả vờ như
đó là việc để cứu giúp Galina, và chính anh cũng không thực sự muốn suy nghĩ quá nhiều về lý do gì cô phải cứu anh. Nhưng lúc này cô đã
mệt mỏi và đau yếu, và anh cảm thấy một cục đàm ứ trào lên cổ họng, làm anh thấy
tội nghiệp cho cô. Giờ là phận sự của
anh. Cô đã hoàn thành điều bình thường không ai có thể làm.
Giờ tới phiên anh phải cứu cô.
- Còn một chỗ nữa chúng ta có thể tới. Còn có duy nhất một
người may ra có thể vẫn còn ở trong thành phố Mạc Tư Khoa này, và có thể giúp chúng ta một tay.
Anh choàng tay ôm ngang người
cô dẫn đi khỏi trung tâm thành phố, quay trở lại nhà ga. Anh nhớ lại có nhìn thấy
một căn nhà bằng gỗ ở cuối phố, một quán cà phê bình dân cho dân lao động, nơi
có lẽ khá an toàn nếu hai người không lưu
lại quá lâu. Với nửa đồng Rúp, họ có được hai
cốc cháo loãng và một mẩu bánh mì đen. Anh nhìn Daisy dùng hai tay ôm chặt
cốc cháo ủ nó vào ngực lấy chút hơi ấm.
- Daisy! Khi nào cô thấy khá
hơn một chút. – Edwin nói. - Tôi nhờ cô
hỏi người phục vụ cháo coi làm sao để đi
đến quận Stretenskaya.
Daisy hít hơi vào và gật đầu, cô quá mệt để hỏi anh muốn
làm gì.
Địa chỉ của ông Heikki
Rautenberg bừng lên trong trí anh. Anh đã thuộc lòng nó từ khi anh và
Galina hoảng hốt bỏ trốn ở Petrograd. Mọi
chuyện về ông Heikki vẫn còn nguyên vẹn trong anh từ những ngày xưa ấy: “ Tôi không bao giờ muốn gặp lại anh nữa”.
Câu nói giờ không còn nghĩa
lý gì. Kể từ ngày ấy đã xảy ra chiến
tranh, rồi cuộc cách mạng. Các giá trị giờ đã khác xưa. Bây giờ việc quan trọng
hơn là làm sao tìm ra thực phẩm để ăn, một nơi chốn để ngủ, để sống còn, để ra khỏi cảnh tù tội, để
có giấy tờ hợp pháp, để trở về nhà.
Họ tìm được căn hộ vào khoảng xế chiều. Lối vào cổng bị chặn lại bởi một đống tuyết đã không được hốt đi trong nhiều tuần lễ. Anh
đoán, ngôi nhà có thời đã rất sang trọng. Bây giờ nó dơ bẩn tồi tàn và lỗ chỗ sứt sẹo vì vết đạn. Hai người leo lên bậc thang
từ dưới sân và dòm vào phía trong cửa. Trong đầu óc anh thầm cầu nguyện
mong lần này có ai đó bên trong. Ít nhất, không có bọn cảnh vệ
có trang bị vũ khí ở trong nhà.
Cánh cửa chỉ hơi hé mở chút ít
và một giọng nói phát ra.
- Các người muốn gì?
- Tôi muốn được nói chuyện với ông Rautenberg. Tôi là một người
bạn đến từ Petrograd.
Cánh cửa được mở rộng thêm
một chút, và anh thấy mình chăm chú nhìn vào khuôn mặt của một ông già ốm yếu sầu
thảm, người chỉ có một chút phảng phất cái
con người vui vẻ duyên dáng của những ngày
ở Luân Đôn thuở trước.
- Heikki! Có phải ông đó không?
Ông bối rối mỉm cười và mở
cánh cửa rộng hơn. Trong một lối hơi e dè, ông dường như thực sự hài lòng được
gặp anh.
- A! Anh bạn cũ của tôi. Đã
nhiều lần tôi có nghĩ tới, anh bạn giờ ở đâu?
Chuyện gì xảy ra? Bạn bè cũ quá
nhiều người đã ra đi…Quá nhiều người chết… chiến tranh, bị bắt giữ…thủ tiêu…
- Đây là…cô em gái của
Galina. Và tôi phải báo tin cho ông. – Anh nhìn vào một đốm nhỏ trên đầu ông. -
Cô ấy chết rồi…Galina…đã chết…vào mùa hè
vừa qua…
Heikki đã không đáp lại. Ông
dẫn hai người đi vào nhà. Căn phòng có một thời sang trọng. Trên sàn vẫn còn trải thảm, nhưng
đồ đạc thuộc loại rẻ tiền gồm một cái bàn gỗ, ba cái ghế và một cái giường
trong một góc phòng. Các rèm cửa sổ đóng lại che đi bầu trời đen tối và tuyết
trắng lất phất rơi.
- Có quá nhiều cái chết. – Ông
ta thở dài. – quá nhiều. Vợ tôi, cả con trai tôi nữa. Chúng tôi không có thực phẩm để ăn. Mùa hè vừa
qua ở Mạc Tư Khoa thật thê thảm, không
thực phẩm, không thuốc men, mọi thứ đều bị tịch thu. Con trai tôi mắc phải bệnh
yết hầu và tôi không thể tìm được bác sĩ đến chữa bệnh. Rồi đến phiên vợ tôi bị
lây từ đứa con. Giờ tôi chỉ còn mỗi căn phòng này. Mọi phòng khác trong
nhà đã có ba gia đình từ quận Mười đến cư ngụ. Tôi cũng chẳng quan tâm đến nó nữa.
Giờ tôi chẳng còn gì và tốt hơn là khỏi phải sống đơn độc. Họ cũng không tệ.
Trên vai ông có một cái khăn
choàng và một lò sưởi để ở góc phòng, nhưng
chỉ có vài que củi đang cháy dở.
- Chúng tôi gặp trắc trở. Chúng
tôi đã đi đến lãnh sự quán Anh Quốc và tới Hồng Thập Tự. Chúng tôi cần được giúp
đỡ mới trở về nhà được. Giờ tôi chẳng có giấy tờ gì, lại còn phải xin sổ thông
hành mới. Các nhân viên chính thức, những
người có thể giúp đỡ chúng tôi, họ đi đâu
hết rồi?
- Đi hết rồi. Họ đã rời thành
phố. Ở đây giờ quá nguy hiểm cho họ. Nước Anh và nước Pháp giờ là kẻ thù đáng ghét của cách mạng. Họ may mắn đã không bị giết chết.
- Giờ không ai có thể giúp đỡ
chúng tôi sao?
- Hồng Thập Tự Đan Mạch vẫn còn
ở đây. Và có ngày tôi nghe là Holmbo, viên lãnh sự người Na Uy vẫn còn ở lại.
Edwin thở ra một hơi dài nhẹ
nhõm. Anh đã bắt đầu cảm thấy cơn ác mộng bao trùm lên mọi thứ khi không thấy có
con đường nào cho họ ra khỏi ngõ cụt này.
Hội Hồng Thập Tự Đan Mạch… Có lẽ họ sẽ giúp được cô ta. Anh chỉ tay về phía Daisy đang ngồi ở bàn.
- Nếu chỉ có thể đưa mình cô ấy về, tôi đã thấy hài lòng rồi.
Bây giờ đối với tôi, chuyện trở về coi như không thể làm được. Nhưng với cô ấy, tôi muốn cô ấy về được lại nhà.
Daisy đã gục xuống bàn, đầu gối lên cánh tay. Cô đang
ngủ.
- Vậy thì! – Heikki nhìn cô nói.
– Cái cô này, không giống chị cô mấy, không xinh đẹp , phải không?
Không, cô không xinh đẹp.
Sẽ chẳng bao giờ xinh đẹp, theo cái lối xinh đẹp của Galina. Nhưng cô đang đau
yếu và rất can đảm. Cô đáng để được cứu giúp.
- Chúng tôi có thể ở lại đây
đêm nay không? Giờ đã quá muộn để đi tới hội Hồng Thập Tự Đan Mạch. Cô ấy mệt
quá rồi. Hôm nay chúng tôi đã phải đi bộ một đoạn đường dài từ thành phố về đây.
Họ dìu cô lên cái giường
trong góc phòng của ông Heìkki. Hai người đàn ông ngồi qua đêm trên bàn, vừa gà gật ngủ vừa rời rạc nhắc lại chuyện vui buồn của thời gian cũ. Những ký ức về Galina làm cả
hai đau lòng khi họ nhắc đến cô. Edwin nhận ra mình sẽ không bao giờ xoá được vết
thương lòng này. Bao lâu anh còn sống, những kỷ niệm với cô sẽ còn làm anh đau
đớn và mong đợi. Ngọn nến trên bàn cứ tan chảy dần trong đêm, khi Edwin từ từ kể lại chuyện xảy ra cho Galina: những
phản bội, lường gạt, tình trạng nhu nhược,
nỗi sợ hãi. Cô dường như sống động trở lại
và ngồi chung bàn với họ. Khi ánh bình minh ló dạng và ngọn nến đã tàn lụi, anh
có cảm tưởng mình đã chôn sống cô ta.
Ngày hôm sau, ông già Heikki đưa hai người đến Hồng Thập Tự Đan Mạch.
Dường như ông ta có vẻ vui thích trở lại với việc liên quan đến đời sống của
con người. Ông ta thật là một con
người quảng đại. Ông rộng rãi với tiền bạc,
với sự khoản đãi, quà tặng. Ông rộng rãi với cả việc chia sẻ Galina. Lúc này,
ông không còn gì để cho nhưng vẫn biếu tặng
thì giờ và sự hướng dẫn của ông trong cái thành phố đầy ác mộng này.
Nhân viên đại diện Hồng Thập
Tự, vừa khi coi giấy tờ của Daisy và biết
cô là ai đã nồng nhiệt chào đón cô với vẻ kính trọng. Edwin thật kinh ngạc. Anh
chưa khi nào nghĩ đến công việc của
Daisy, danh tiếng của cô, hay ít nhất là danh tiếng của đơn vị hội Thân Hữu Cứu
Tế của cô lại được trọng vọng cao quý như
thế.
- Có quá nhiều người đầy lòng
nhân ái như cô bị kẹt lại và bị cô lập ở
đây. - Người đàn ông vừa nói vừa bắt tay cô thật nồng ấm. - Chúng tôi đã không có tin tức gì từ Buzulus
trong nhiều tháng qua. Có một số đã đi về hướng Vladivostok, nhưng giờ chỉ có
Chúa biết chuyện gì đến với họ. Chiến
tranh với người Tiệp đã bùng nổ dọc theo
những tuyến đường rầy xuyên Siberia. Chúng ta chỉ có thể cầu nguyện cho
họ sống sót. Ở Mạc Tư Khoa đây có hai
người trong đoàn của cô. Họ đang coi sóc một nhà trẻ em tỵ nạn ở Znemenka.
- Những ai vậy? – Daisy của
ngày cũ trở lại. Dù đau yếu, cô bỗng trở nên linh hoạt, tự tin và tiếp tục chống
chỏi trở lại.
- Theodore
Rigg và Esther White. Họ đang ở tại nhà
Tolstoys, gia đình đã cho họ trú ngụ cho
đến khi họ tìm được phương tiện trở về.
Cô sẽ được chào đón ở nơi đó. Tôi chắc chắn thế.
Cô mỉm cười, lưỡng lự nhìn Edwin.
- Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên ở chung với người bạn tôi đây. Ông
Rautenberg sẽ để chúng tôi ở lại với ông chứ, phải không ạ?
Heikki gật đầu lia lịa.
- Đây là người bạn tôi, anh
Edwin Willoughby. Tình trạng của anh thật khó khăn. Giấy tờ của anh đã bị
công an ở Tver tịch thu từ tháng Tư vừa qua.
Dù cách nào đó anh đã khôn khéo xoay xở để tồn tại không giấy tờ, nhưng chúng tôi phải cố để xin được cái giấy tờ mới để anh có thể ra khỏi đây.
Người đại diện Đan Mạch
quay qua Edwin, gương mặt ông điềm đạm.
Khi nói chuyện với Edwin, giọng ông có vẻ hơi khích lệ. Edwin nhận ra rằng
bên cạnh Daisy, anh được coi như một người
tỵ nạn bất lực và anh bắt đầu tự hỏi có phải người nhân viên này nghĩ đúng không?
So với Daisy, anh thuộc loại vô giá trị.
- Xin giấy tờ mới không dễ dàng
gì. Hội Thân Hữu thì khác. Họ có một hồ
sơ lý lịch rất tốt. Ngay cả lúc này dù dân
Anh bị thù ghét, họ vẫn được chào đón. Còn đối với anh, anh bạn, mọi sự vô cùng
khó khăn.
- Nếu ông chỉ cần đưa Daisy
ra khỏi đất Nga…
- Không được!
Căn phòng im tiếng. Nhân viên
Đan Mạch ngạc nhiên đăm đăm nhìn Daisy.
- Tôi chỉ ra đi khi có anh đi
cùng. Nếu anh không đi dược, vậy thì tôi sẽ ở lại đây giúp anh.
- Điều đó không thể được. Tôi không biết còn ai khác có thể giúp…
Daisy, hai gò má cô bỗng ửng
đỏ lên, cô nói.
- Trước đây, khi tôi đến Mạc
Tư Khoa lần trước, người ta đã bảo tôi. Họ nói nếu một người đàn ông có giấy tờ
hợp lệ và người đàn bà làm đám cưới với
người ấy,việc đó có thể giúp được.
- Đúng vậy, việc đó có thể
giúp.
Daisy hắng giọng.
- Như vậy trường hợp ngược
lại có được không? Nếu người đàn bà có giấy tờ, và lại là một nhân viên của hội
Thân Hữu được trọng vọng cao, việc này có giúp cho người đàn ông không?
Không có tiếng trả lời.
- Tôi có giấy tờ. – Daisy nói.
– Tôi có giấy tờ và tôi là một trong những nhân viên của hội Thân Hữu. Nếu hai
chúng tôi làm đám cưới, có lẽ sẽ dễ dàng hơn, phải như vậy không?
Gương mặt người đại diện Hồng
Thập Tự vẫn bất động.
- Điều đó có lẽ có thể giúp được. Nếu cô tìm ra được một linh mục chịu cấp giấy hôn thú
trước khi anh bạn trẻ này có được giấy tờ,
ít ra chúng ta có chỗ để có thể bắt đầu
làm việc. Ít nhất, anh bạn đã có thể hiện
hữu trên tờ giấy hôn thú.
- Vậy đó là điều chúng tôi sẽ
làm. – Daisy nói. – Chúng tôi sẽ tìm được
một linh mục.
Sau đó, khi trở lại căn phòng
của ông Heikki, anh cố bàn thảo với cô về chuyện ấy nhưng cô không nghe. Cô bịt tai lại mỗi lần anh muốn bàn cãi và cuối
cùng chuyện tranh luận trở nên lỗ mãng,
vô ích và anh không có cách gì khác ngoại trừ việc chấp nhận. Cả hai cùng muốn trở về nhà và đó là tất cả
những gì họ muốn. Và bỗng nhiên một tiếng nói nhỏ nhoi vang lên trong lòng cho
anh biết vì sao cô làm việc ấy. Cũng cùng
một lý do vì sao cô đã liều mạng đi tới đất Nga tìm kiếm anh. Cô cứ giả vờ đó chỉ là vấn đề hình thức để thích nghi với
hoàn cảnh, nhưng thực ra anh đã biết vì sao cô làm thế.
Cuối cùng, chính ông Heikki
đã tìm được một linh mục. Xử dụng gần hết số tiền lấy được từ tên công an bị
triệt hạ, ông linh mục sẵn sàng làm đám
cưới, mặc dù thiếu sự đăng ký trước của Edwin. Ngôi nhà thờ bé nhỏ, bên trong ảnh
tượng, bàn thờ và đồ đạc quý vẫn nguyên vẹn. Cách mạng chưa đụng tới Giáo Hội.
Có lẽ họ không bao giờ đụng tới. Ông linh mục mập ú và dễ hối lộ. Edwin nghĩ so sánh ông với ông linh mục tử tế ở trong làng, người đã chôn
cất Galina với vẻ buồn rầu và cầu mong ông được bình an.
Không phí một giây, vừa khi
hôn lễ hoàn tất, anh quay sang nhìn
Daisy bên cạnh và thấy niềm vui sướng bí
mật hiện rõ trong đôi mắt cô, niềm hạnh
phúc, sự trông ngóng và một sự van nài thiết tha mong anh đừng phá vỡ niềm
hạnh phúc ấy của cô.
Anh không thể làm điều gì
khác hơn ngoài việc cúi xuống hôn lên đôi môi cô:
- Daisy yêu dấu. – Anh nhẹ nhàng
nói. – người vợ của anh.
Rồi anh có được giấy tờ hợp
pháp. Nhân viên hội Hồng Thập Tự và Daisy, hai người trong
hội Quakers cuối cùng đã giúp anh có được một sổ thông hành tạm do chính quyền Sô Viết cấp. Vào ngày mười tháng
Hai, một chuyến xe lửa đặc biệt chở những cư dân Pháp cuối cùng ra khỏi Mạc Tư Khoa, có mặt ba nhân viên hội Thân Hữu và Edwin trên toa. Điều cuối cùng anh nhìn thấy là gương
mặt đơn độc của ông Heikki Rautenberg đứng trên thềm ga. Một giai đoạn cuộc đời
anh đã đóng lại.
Họ bước chân lên cây cầu nhỏ băng qua dòng sông ở Byelo-Ostrov
hai ngày sau đó. Đã tới đất Phần Lan.
Hai người đã về bến tự do.
(Xem
tiếp chương 30)
No comments:
Post a Comment