Trôi theo mùa hè_23

                                                           Chương 23

                   Lên đường giúp lối thoát

V
ào thời điểm  mùa Đông thứ hai  đến ở Mogotovo, những người đàn bà tỵ nạn    khu tập thể đã được tổ chức thành một khu kỹ nghệ tự lập. Họ làm những chiếc áo khoác   và vớ len tự chế mà Daisy May và Matthew Foulgar đem đi phân phát tới những làng lân cận chung quanh. Họ bắt đầu đi xa hơn, cố gắng  giúp đỡ một khu vực  rộng lớn với những bó đồ cứu trợ nhỏ đi và không còn tương xứng, nhưng dường như vẫn còn mang hy vọng đến cho đàn bà  trẻ con, những người đang thiếu ăn thiếu mặc.
     Lúc đầu họ đến với sự thông cảm, rồi với sự thương yêu những người Samarian địa phương trước kia thường giận dữ, thờ ơ, bướng bỉnh và kỳ cục. Giờ những người này luôn luôn quảng đại  với chút gì họ có. Dù đi xa cách mấy, dù có phải cách biệt Mogotovo bao nhiêu ngày, luôn luôn có một mái nhà  chào đón họ, một chỗ trên lò sưởi cho họ có nơi ngủ nghỉ, và một phần ăn  nóng  trong  nồi cháo chung trong nhà. Họ trở nên ít nhiều miễn nhiễm với bọ chét và chấy rận, cảm lạnh và kiết lỵ. Như những người khác trong đoàn, họ đã xuống ký sau mười tám tháng làm việc và đau ốm. Flora D’ete, người xinh đẹp nhất trong đám phụ nữ ở Mogotovo lại là người chóng tàn tạ  hơn những người khác.  Vào cuối năm đầu tiên, Daisy May đã  hỏi ông Robert Tatlock có nên  để Flora hồi hương không.
-     Không như những người chúng ta còn lại, cô ấy không được mạnh mẽ. – Daisy nói với cảm giác  hơi phản bội  Flora, nhưng cô thật sự lo lắng cho sự bất ổn của bạn. – Không chỉ là  yếu tố thể xác mà hầu như mọi sự đều gây khổ sở  cho cô. Ban đêm cô không ngủ được và  thường có những cơn ác mộng  dữ dội kinh khiếp. Tôi biết vì ở cạnh phòng của cô.
     Nhưng khi có lời đề nghị cô nên quay về, một niềm kiêu hãnh bướng bỉnh làm cô lúc đầu từ chối. Vào thời điểm cô đành chịu chấp nhận  quyết định trở về thì vấn đề liên lạc bị trở ngại và điều kiện  bấp bênh khi di chuyển đi lại  sau cuộc cách mạng làm cho việc  để cô tự về một mình trở nên không thể thực hiện.
      Sự gián đoạn các phương tiện liên lạc bao gồm không thư từ, không tin tức, và trên hết là  không có quỹ cứu trợ và các  thùng đồ hàng hoá từ bên nhà gửi tới. Thực ra, đó mới chỉ là dấu hiệu bề ngoài họ phải chịu về  cái tính chất bạo lực  nghe nói đang bốc lên hừng hực trong những thành phố ở phía Bắc và phía Tây. Đám chính quyền địa phương ở Buzulus đã được thay thế, nhưng các giới chức cao cấp của nhà cầm quyền Sô Viết, nói chung vẫn gần giống như   chính quyền tiền nhiệm. Chắc chắn họ vẫn tỏ ra biết ơn những nỗ lực làm việc thiện nguyện của hội Thân Hữu.
     Cuộc cách mạng sơ khởi, được gọi là  cách mạng tháng Ba, đã khuấy động  một số những đứa trẻ lớn tuổi hơn trong  viện mồ côi. Bọn chúng bắt đầu phá phách trở lại, một lần nữa muốn coi thường những người  đã uốn nắn  dạy bảo chúng trở về con người bình thường trong xã hội loài người. Nhưng mùa xuân đến, khi trên mặt đất băng giá đã tan, có người đã có ý tưởng hay là biến mảnh  vườn to lớn hoang dại quanh nhà thành một  nông trại cộng đồng. Đám con trai đã đáp ứng lại như những người dân quê luôn luôn  bị thu hút bởi những mảnh đất của riêng họ, và  sự sôi sục bị lôi cuốn theo dòng cách mạng  nhanh chóng tan biến  vào công việc đào xới  đổ mồ hôi.
      Trong suốt mùa đông thứ hai, khi họ bị cô lập vì tuyết rơi giữa các cuộc bạo động bùng lên  quanh họ, Daisy bỗng thấy mình sống  trong hai trạng thái.
     Ở Mogotovo này, cô thấy hạnh phúc  mặc cho mọi thứ. Cô đang làm việc với những người có cùng ý nghĩ giống cô, họ yêu cô và cô yêu họ. Cô là một phần của nhóm, một phần tử có giá trị, và niềm tự tin mới tìm được của cô  đã cho cô  chút uy thế và sự mãn nguyện. Lắm khi trong nhiều giờ, cô quên  đi cuộc cách mạng, chiến tranh, người anh trai Ivan, bạn bè ở Anh và cả Edwin ở Petrograd. Đầu óc cô chỉ đơn thuần bị xâm chiếm  với ý nghĩ    thực phẩm, gạo  và rau sẽ  còn đủ trong bao lâu trước khi những đợt tiếp tế mới đến nơi,  với  việc làm sao  diệt trừ, hạn chế được lũ chấy rận trong phòng trẻ, với sự thông dịch ngôn ngữ trong bệnh viện và với những  việc cứu thương sơ đẳng  mà cô và  Matthew Foulgar đã cung cấp cho các làng mạc.    
     Và rồi có những thời điểm bất ngờ không định trước, tim cô bỗng bối rối với nhận thức là Edwin lúc này đang ở một nơi nào đó ở Petrograd, ngay  giữa tâm điểm cuộc cách mạng  sắt máu, có thể là đã chết. Và đằng sau cơn ác mộng  làm cô muốn phát ốm  đó là  tư tưởng nhớ về người anh trai  đang chiến đấu dưới giao thông hào, về Sophie và cả gia đình Willoughbys mà cô đã không có tin tức trong nhiều tháng. Chuyện gì đang xảy ra bên đó? Không lẽ họ đã chết hết?  Liệu sẽ còn có gì cho mình  trở lại  khi  mọi chuyện này qua đi?
     Cô trăn trở trên chiếc giường bé nhỏ, tự hỏi mình sao có thể đặt những người thân yêu nhất đời của mình đó ở phía sau tâm tưởng,  quên đi họ, nỡ lòng bôi xoá họ  giữa cái vùng đất hoang dại phủ đầy tuyết của một mùa Đông  trên đất Nga. Và rồi Mogotovo, sự cô lập, những cơn bão tuyết, những cuộc du hành qua  cái thế giới  mấp mô thần tiên lại bao vây quanh cô, làm cô lịm đi với liều thuốc  ru ngủ là những công việc triền miên mang lại những mãn nguyện riêng. Cuối cùng, khi một cuộc sống khác, cuộc sống của Galina và Edwin ở Petrograd bùng dậy trong lương tâm của cô theo một cách thức mà cô không thể nào bỏ qua được nữa.
     Họ sắp cạn tiền quỹ, cạn lương thực, quần áo và thuốc men ,gần như mọi thứ. Vẫn không có trả lời từ Mạc Tư Khoa hay Petrograd. Ngân hàng đóng cửa. Không có sự liên lạc với bên nhà. Cái nhóm nhỏ  của họ bây giờ hoàn toàn bị cắt đứt đường dây tiếp tế. Không có sự trợ giúp, chẳng bao lâu chính họ sẽ là những người tỵ nạn. Tin tức từ Buzulus cho hay  phải có người cố thử đi đến Mạc Tư Khoa và Petrograd và tiếp xúc với Hồng Thập Tự. Wilfred Little và Anna Haines được chọn, xếp khẩu phần lương thực  đủ cho ba tuần lễ vào ba lô, hai người bắt đầu  một hành trình dài đi về miền Bắc.
       Vào cuối tháng Hai, họ trở lại, mang theo tiền về và với tin tức làm Daisy sởn tóc gáy.
-     Bạn cô. – Wilfred nói. -  Người bạn của cô mà chúng ta đã gặp ở Petrograd tại nhà ga Phần Lan. Tôi gặp anh ta ở Tver. Anh đang làm việc tại ga xe lửa. Thật là hỗn loan. Ở đó tình trạng vô chính phủ, cô hiểu chứ? Thật khó có chuyến  xe lửa. Tất cả đã hư hỏng. Không có  người lái, không  ai  quản lý. Thật là một sự tình cờ đáng ngạc nhiên. Anh ấy đang cố  sửa máy xe cho chúng tôi và tôi  đã nhận ra anh, mặc dù dĩ nhiên anh trông giống như một người Nga, ăn mặc như một công nhân Nga, nhưng mà có ai trong chúng ta bây giờ  trông giống như ngày xưa đâu….
     Daisy vừa mới từ trong nhà bếp đi ra khi nghe tiếng  náo động của chiếc xe trượt tuyết trở về, cô đứng lặng người ở ngay lối vào    sốc.
-   Vào đây. Hãy đi vào phòng khách. Tôi có thư cho cô. Mặc dù chúng tôi có khó khăn để kiếm cho ra một mảnh giấy.  Lá thư đành phải viết ở  mặt sau của một tờ truyền đơn.  Cả hai người họ đều đang ở Tver, người bạn và chị gái của  cô.
    Anh ngưng nói, chăm chú nhìn Daisy với vẻ tò mò trong một giây  rồi nhã nhặn quay đi. Cô chưa từng  kể cho ai nghe về chị mình, không bao giờ muốn cho ai biết. Nhưng giờ điều đó không còn quan trọng nữa.
-     Chị tôi đã bỏ  nhà đi. – Cô giải thích. -  Chị ấy  là… người  đàn bà không tốt lắm.  Chị gây ra nhiều rắc rối, nhưng tôi không mong chị ấy chết. Chị  ấy có….Hai người họ có bình an chứ?
-     Họ định đi Mạc Tư Khoa để nhờ giúp  lấy giấy xuất cảnh. Họ  ra đi từ tháng Chín năm ngoái và rồi chị cô bị ốm giữa đường. Họ phải dừng lại ở Tver, đang tạm trú trong nhà một công nhân ở ngoại ô  thị trấn. Người bạn của cô kiếm được ít tiền trong việc phụ giúp việc ở nhà ga, mặc dù tiền chẳng hữu dụng mấy vào thời buổi khủng hoảng thực phẩm ở các thành phố hiện nay. Chúng tôi đã có thể  chia sớt một ít đồ tiếp tế của chúng ta cho họ. Chị gái cô vẫn đang ốm và giấy phép lưu trú của cô ấy đã  hết hạn. Rõ ràng là họ có vấn đề với chính quyền địa phương. Bạn cô thật là tử tế. Anh giúp chúng tôi tìm được chỗ bên trong xe lửa, ở phòng đứng chờ trong toa  chở hàng hoá có lò sưởi. Nếu không, chúng tôi đã phải  leo lên mui  ngồi rồi.
     Daisy cảm thấy trái tim cô bắt đầu đập mạnh. Tất cả những quan tâm, những trách nhiệm  ở bên nhà  khuấy động trong lòng cô. Làm sao cô  đã có thể bỏ quên Edwin được nhỉ…?
     Lời nói của Wilfred Little thấm vào như những tia chớp. Chi tiết của hành trình, sự gặp gỡ ngẫu nhiên với Edwin. Có lẽ cô sẽ gặp  Wilfred sau để nghe kể rõ hơn. Bây giờ cô muốn được đọc bức thư.
-    Anh có thể cho  tôi xin lá thư được không anh Wilfred?
-    Thư đây! Bị dơ nhưng vẫn đọc được. Từ hôm ở Petrograd tới giờ, chúng tôi đâu có đưọc tắm rửa.
-     Cám ơn anh! – Cô mỉm cười với anh cho có lệ, đoạn vội vã bước lên thang trở về căn phòng riêng lạnh buốt của cô.

     Daisy thân mến!
      Bạn cô sẽ cho biết rõ về hoàn cảnh chúng tôi ở đây. Tôi  vẫn bình an, nhưng cần phải đưa Galina trở về khẩn cấp.  Mỗi ngày mỗi trở nên khó khăn hơn để sống còn ở đây và cô ấy lại đau ốm, chắc chắn không đủ sức để chịu nổi  một hành trình đi xe lửa với  điều kiện sức khoẻ hiện tại, và tôi thấy chẳng có cách nào để xin giấy xuất cảnh cho cô nếu không tới được Mạc Tư Khoa.
     Daisy thân! Cô có cách nào giúp đỡ không? Hội Thân Hữu của cô dường như được kính trọng ở khắp ngõ ngách và cô dường như không có trở ngại  gì để xin cấp giấy tờ. Vậy có cách nào cô có thể làm giấy tờ cho Galina hay giúp đỡ chúng tôi không? Đối với tôi không có gì khó khăn. Tôi nghĩ  mình có thể hối lộ một viên chức để xin cấp giấy vì  giấy phép lưu trú của tôi có đóng mộc  của đại sứ quán và dường như vẫn còn  chút hiệu lực, ngay cả lúc này.
     Xe lửa vẫn còn chạy qua biên giới để di tản  người ngoại quốc. Cái chúng tôi đang cần chỉ là giấy tờ, và một  số giúp đỡ cho Galina cho  hành trình này. Cô ấy  phải luôn luôn có một chỗ ngồi. Nếu phải đứng trên xe nhiều ngày là điều cô ấy không thể chịu nổi. Tôi không biết cô có thể trả lời cho tôi không, vì giờ không có bưu điện, nhưng có thể có ai đó trong nhóm của cô có việc phải đến Petrograd.  Tôi cho cô địa chỉ tạm trú của chúng tôi. Hiện chúng tôi đang ở trong một căn phòng của  nhà một công nhân hoả xa.  Nếu cô có thể làm bất cứ gì  để giúp. Daisy à! Xin cứ giúp, bất cứ gì. Tôi phải đưa Galina ra khỏi đất nước này.
                                                                          Edwin
    Viết đàng sau tờ giấy thêm một hàng nữa.
      Nếu cô không giúp gì được cũng đừng lo lắng. Tôi biết không dễ dàng gì. Tôi chỉ cố  theo đủ mọi phương cách để có hy vọng. Nếu cô không  thể  giúp  cũng đừng quan ngại. Chúng tôi sẽ bình an, Thế nào tôi cũng đưa cô ấy về được.
    
     Như có sức nặng ngàn cân đè xuống   người Daisy. Galina là chị cô, là trách nhiệm  của cô. Quả thực,  hai chị em  có dòng máu Nga. Đáng lẽ họ cần giúp đỡ Edwin, một người Anh đơn độc bị mắc kẹt ở đây, chứ không phải tréo ngoe như thế. Cô sẽ phải làm một điều gì đó. Nhưng làm gì bây giờ?
      Phải chờ Robert Tatlock từ Buzulus đến trước khi  cô có thể thăm dò khả năng có được giấy tờ hợp pháp và bằng cách nào đó mang đến Tver. Robert Tatlock rất cảm thông, nhưng theo ông, với hai năm kinh nghiệm tiếp xúc với  đám quan chức Nga, hy vọng không cao lắm.
-     Trước cuộc cách mạng, có lẽ chúng ta có thể làm được cái gì đó, chẳng hạn đưa họ vào danh sách các thông dịch viên, nhưng lúc này thì vô vọng. Chúng ta không thể làm gì ở đây. Từ trụ sở Hồng Thập Tự ở Mạc Tư Khoa thì may ra. Hy vọng họ có thể giúp, hay ít ra họ có thể cho biết  phải đi theo con đường nào cho đúng.  Bộ không có cách nào người chị của cô tới Mạc Tư Khoa được sao? Chúng ta có thể đánh điện cho Hồng Thập Tự Hoa Kỳ ở đó. Một số điện tín vẫn còn hoạt động.
-     Chị  đang ốm nặng không thể  đi xa. Một khi họ có được giấy phép xuất cảnh, chị  ấy  có thể đi theo những chuyến xe di tản. Có nhiều chỗ dành riêng cho người ngoại quốc  để đi qua biên giới. Như vậy sẽ dễ dàng hơn.
-     Tôi  đành chịu không giúp được, xin lỗi cô.
     Daisy viết thư cho Edwin, cho anh biết cô đang cố nghĩ cách nào đó, và rằng nếu anh có thể  đi tới được Hồng Thập Tự Hoa Kỳ, họ có thể giúp. Cô trao thư cho ông Robert Tatlock nhờ đem đi gửi tại Buzulus, biết rằng  việc thư có tới được đúng địa chỉ gửi đến không cũng rất xa vời. Rồi cô trở về với bổn phận, cố để những lo lắng không ngớt trong trí nhạt nhoà bằng cách miệt mài trong công việc, nhưng bây giờ, phương thuốc thần kỳ ở Modotovo này  đã không còn hiệu nghiệm giúp cô lấy lại điềm tĩnh  nữa.
     Florence Barrov và Cô Ball trở về Anh vào tháng Ba. Giống như Flora, hai cô cũng thường xuyên đau ốm, và lúc này, số trẻ em  trong nhà đã giảm thiểu,  chiến tranh ở ngoài mặt trận đã ngưng, và những người lính  trôi dạt  từ lâu bỗng nhiên xuất hiện như những bóng ma ngày cũ để nhận lại thân nhân con cái của họ, nhân viên trong nhóm  có thể  bớt đi. Đáng lẽ Flora sẽ về chung với hai người, nhưng rồi cô lại đang bị kiết lỵ. Đúng là  cái số  cô đặc biệt xấu và nó huỷ hoại niềm tự hào cuối cùng còn lại trong cô. Nghẹn ngào một cách không còn  xấu hổ, cô nói cô chỉ muốn trở về nhà .
-     Tôi lại phải chờ  tới khi có một toán khác  ra về, có lẽ là trong nhiều tháng nữa. Ôi Daisy!  tôi không nghĩ mình có thể chịu đựng thêm một mùa hè nữa ở đây. Ruồi muỗi. Đám ruồi muỗi đáng sợ  đó…
      Daisy cố tìm một câu an ủi  thực tế để vỗ về nhưng không nghĩ ra. Cô vỗ vai Flora một cách yếu ớt.
-     Và có lẽ tất cả chúng ta sẽ  được chia nhóm lại. Ở đây đã tệ rồi. Nhưng nếu tôi phải đến một trung tâm nhỏ hơn  hay ở tại Buzulus, điều đó còn tệ hại hơn. Tôi biết sẽ tệ hơn.
-  Cô nói  thế nghĩa là gì Flora?  Tại sao chúng ta sẽ phải chia nhóm lại?
-      Bác sĩ Rickman bảo tôi.  Bây giờ  đám trẻ đã được gia đình nhận lại, viện mồ côi không cần nữa. Chúng ta sẽ  đưọc phân công tác khác.
-  Vậy sao?
    Nước mắt rơi trên đôi má vàng vọt của Flora.
-     Tôi không muốn cô nghĩ tôi trốn chạy, Daisy à! Tôi thực sự muốn  làm công việc Chúa giao phó cho với những người đáng thương này, nhưng tôi nghĩ mình không thể chịu đựng nổi nữa.
-    Flora! Dĩ nhiên là cô không hề trốn chạy.
     Không. Flora không chạy trốn. Cô đã chịu đựng  những thứ cô không thể chịu đựng  gần hai năm trời. Nhưng nếu Daisy May cũng đi theo nữa, có phải là cô  chạy trốn không? Nếu cô cùng đi với Flora đến  tận Petrograd, rồi đến Tver với Edwin và Galina, như thế có là trốn chạy?
     Đêm ấy, cô đăm đăm nhìn  băng tuyết đang tan dần bên ngoài cửa sổ. Chẳng bao lâu nữa, sẽ  toàn là bùn lầy mùa xuân  và sự vận chuyển sẽ bị ngưng trệ cho đến khi mặt đất cứng lại  dưới ánh nắng mặt trời mùa hè. Nếu cô muốn  ra đi với đủ thời gian  để làm điều gì giúp đỡ họ, cô phải đi ngay lúc này. Nhưng như thế có đúng không? Trong thâm tâm cô muốn đi ngay tức khắc, tới Tver  thật nhanh chóng để làm cho họ điều gì có thể làm. Nhưng còn bạn bè cô ở đây thì sao? Những người tùy thuộc vào cô thì sao?  Ở đây giờ đã có Ksenia có thể thay cô làm thông dịch, và hầu hết người trong nhóm  đã học được một số từ ngữ Nga đơn giản, nhưng cô là một người trong nhóm, cô có phần liên đới trách nhiệm trong cái tập thể nhỏ nhoi đầy hiệu quả này.
    Cho đến lúc đi vào giấc ngủ, cô vẫn phân vân chưa biết nên làm gì. Khi thức dậy, cô bỗng thấy mình, dù đúng dù sai, cũng chỉ có mỗi một việc phải làm.
-     Tôi đã nghĩ là mình sẽ không bao giờ  muốn rời bỏ đây cho tới khi công việc hoàn tất. – Cô nói với Robert Tatlock. -  Thực tế nó cũng ghê gớm,  xấu xí  và bi thảm lắm, nhưng tôi  thật sự vui thích. Thế nhưng bây giờ tôi không thể nghĩ gì khác ngoài việc bạn tôi và chị tôi đang mắc kẹt tại Tver. Tôi phải  cố đến với họ để giúp đỡ. Nếu ở đây vẫn còn có công việc cấp thiết cần tới tôi, có lẽ tôi sẽ cố  quên họ đi. Không, không quên, điều đó không thể. Nhưng tôi sẽ cố tiếp tục công việc ở đây và không để tình trạng của họ ảnh hưởng tôi. Tôi thực tình xin lỗi nếu đã để ông thất vọng vì tôi. Tôi sẽ  cố gắng trở lại thật sớm, và tôi sẽ tự lo liệu chi phí cho mình. Hiện tôi có tiết kiệm được một ít tiền.
     Robert Tatlock mỉm cười với cô.
-     Không cần thiết phải quay lại nữa, Daisy! Nếu có thể trở về nhà thì cô về luôn đi. Tôi mong muốn đưa được nhiều người trở về trưóc khi mặt trận hoàn toàn im tiếng súng.
-     Ông có nghĩ là tôi bỏ chạy không? – Cô hỏi, lập lại y lời của Flora.
     Ông ta thở dài.
-     Không ai trốn chạy cả. Daisy! đặc biệt là cô. Đưa bạn và chị cô ra khỏi đất nước này,  công việc không dễ dàng. Tôi muốn ngăn cản cô dù chỉ thử thôi, nhưng tôi  thừa  biết  với cô điều đó vô dụng. Cô thật can đảm nhưng  hơi ngờ nghệch đấy Daisy! Tuy nhiên, tôi đề nghị là cô nên đi với Flora đến Mạc Tư Khoa. Từ đó cô đưa Flora đến trao cho hội Hồng Thập Tự, rồi đi làm việc của cô.
-     Tôi có thể đưa cô ấy đến Petrograd, rồi quay lại Tver cũng được.
-    Chuyện đó vô ích thôi.  Có tin đồn là vì chiến tranh, con đường qua Phần Lan đã đóng. Tôi không biết là chuyện có thật không. Dù trong biến cố nào, Mạc Tư Khoa vẫn là chỗ tốt nhất để  cô bỏ cô ấy lại. Khi cô tới đó, đi thẳng tới lãnh sự quán, rồi qua Hồng Thập Tự Hoa Kỳ. Tôi không biết làm sao họ có thể giúp khi bạn và chị cô ở tận Tver, nhưng người Mỹ  thường có cách riêng, họ có thể thành công ở những chỗ các người khác không thể. Âu Châu dường như là nơi không làm họ nhát sợ. Về phương diện tinh thần, họ chưa đủ thời gian để bị cuộc chiến này phá hủy. Chắc chắn  họ sẽ giúp cô, cho cô vé  di chuyển, chứng thư, mọi thứ có thể làm con đường cô đi dễ dàng hơn. Và  họ sẽ chỉ cho cách  nào  tốt để đi. Nếu đường biên giới qua Phần Lan bị đóng lại, cô có thể tìm con đường khác, Lỗ Ma Ni chẳng hạn hay từ Archangel khi tuyết đã tan.
-    Cám ơn ông.
      Tầm vóc khó khăn của việc gánh vác đó không làm cô lo lắm. Cô thấy  vô cùng nhẹ nhõm vì ông ta đã không  làm cho cô có  mặc cảm mình đang trốn chạy.
-   Tôi mong là tôi đã có thể ngăn chặn  tất cả mọi chuyện này, Daisy.– Ông lắc đầu nói. -  Kế hoạch cô dự định làm thật nguy hiểm, nguy  rất nhiều lần hơn là cứ ở lại đây. Nhưng rõ ràng cô đã quyết chí rồi. Điều tôi có thể nói được là: Cầu xin Thiên Chúa  ở cùng cô.
       Flora và Daisy ra đi mười ngày sau đó. Từ Buzulus, hai người có   một chỗ trong một toa  xe hạng tư  trong chặng đầu của hành trình, hầu như có được là vì người bảo vệ xe lửa nhận ra huy hiệu Quaker được trọng vọng của họ tại Buzulus. Sau đó khi đổi chuyến, họ ngồi dưới sàn  của một toa chở hàng, chia sẻ bánh nì và cá mòi hộp với những người lính Nga. Ban đêm, đám lính căng một cái mền trên dây để hai cô nữ y tá người Anh có chút riêng tư. Bây giờ, cô nói một thứ tiếng Nga rặt giọng  người dân quê, hoàn toàn tự tin, không cần phải suy nghĩ trước. Còn phần Flora, ngoài vài tiếng đơn giản thông thường, cô chẳng biết mấy người lính nói gi.
     Đưa Flora tới Hồng Thập Tự, ngạc nhiên thay,  sự  từ giã của hai người không quá  nhiệt tình, không nước mắt. Cả hai người đều quá mệt và dơ bẩn, không ai trong họ thực sự coi đây là một  cuộc giã biệt. Cô đã  bỏ Flora ra khỏi  đầu. Tâm trí lúc này chỉ là làm sao tới Tver thật nhanh.
     Trước đây trên đường đi tới Buzulus, cô chỉ ngừng lại  Mạc Tư Khoa thật ngắn ngủi. Bây giờ nó không thân thiện, dơ dáy, đầy những dân quê ngồi trên bờ vỉa hè và  bọn lính Đỏ nằm dài trước những cửa tiệm bánh mì với súng ống trên tay. Ai ai trông cũng ốm yếu bệnh tật, cô thoáng nghĩ,  dù sao họ trông cũng khá hơn đám dân quê của cô ở Buzulus. Cô không có thì giờ cho họ, thì giờ  làm quen với Mạc Tư Khoa cũng không. Ở tại Hồng Thập Tự, cô hỏi đường đi đến lãnh sự quán và đến đó không khó khăn, nhưng  chẳng được ích lợi gì.
-     Chúng tôi không thể làm được gì ở đây. Nếu chị cô không thể đi gặp các giới chức trách ở Tver, thì cô ấy phải tự đến đây.
-    Chị ấy không thể đi. Chị đang đau nặng.
-     Tại sao cô ta không thể thử xin  giấy xuất cảnh ở ngay tại Tver?
-     Tôi không biết. Chỉ biết một điều là chị ấy không thể.
     Quay trở lại Hồng Thập Tự, họ thật tử tế, khích lệ, tặng cô ít tiền bạc, vé xe, thực phẩm  và hứa cho cô những lá  thư tín nhiệm từ chính quyền Sô Viết mới nếu cô trở lại trong vài ngày tới. Họ còn tìm cho một chỗ ngủ ở phòng trọ trong lúc chờ đợi.
     Quay lại lãnh sự quán để kiểm tra lần nữa, cô được thuyết phục rằng, nếu cô đủ kiên trì, sẽ có người cấp cho cô giấy nhiệm mầu đó. Rồi cô bắt đầu cuộc tuần hành mỗi ngày, qua lại giữa  Hồng Thập Tự và lãnh sự quán. Thành phố Mạc Tư Khoa chỉ gây  nên một thoáng rung động  nhỏ  trong ý thức của cô. Nó có vẻ lộn xộn và có  một sự lặng lẽ, uể oải, ủ rũ. Ở trụ sở Hồng Thập Tự, họ cho cô biết, bên ngoài thành phố, tình hình hoàn toàn khác hẳn, nơi tình trạng vô chính phủ  ngự trị, băng đảng  tội ác cướp giựt lang thang khắp nơi giở trò cướp  của giết người.
-    Tver! Còn ở Tver thì sao?. – Cô hỏi.
-    Ở đó cũng thế. Khắp nơi từ đây đến Petrograd đều thế. Ở đây trước cũng tệ lắm. Cho tới  tuần vừa qua, Trosky  đã đẩy lui được đám  băng đảng tội phạm đang khủng bố thành phố này .
     Lại bắt đầu hoảng sợ. Chả lẽ cô đã tới quá trễ? Cô phải  cố gắng hơn nhiều nữa, phải làm phiền họ thêm ở cả Hồng Thập Tự và lãnh sự quán.
     Vào hôm cuối cùng, nắm chặt một mớ giấy tờ mà hy vọng chúng sẽ bảo vệ được cô bất cứ nơi đâu, một nhân viên  Hồng Thập Tự đã cho cô một tia hy vọng nhỏ bé.
-     Trường hợp của người bạn Anh Quốc và chị của cô, không phải là dễ dàng hơn cho chị cô được cấp giấy xuất cảnh, nếu hai người làm đám cưới với nhau sao? Theo như lời cô nói, nếu bạn cô, một thủy thủ người Anh có thể xin giấy phép cho anh ta, vậy thì, khi là vợ của anh ta, cô ấy  cũng sẽ  thấy là  nó không còn quá khó khăn nữa.
     Cô đứng lặng người, cảm thấy như máu đã tan biến khỏi khuôn mặt mình. Nhưng họ lấy nhau thì có vấn đề gì? Edwin có lẽ không bao giờ rời bỏ Galina thì cũng như là họ lấy nhau.  Có vấn đề gì  cho tới khi  họ ra khỏi đây?
-     Đám cưới?... Trong nhà thờ…với một linh mục người Nga?
-     Đúng thế! Vẫn còn hợp pháp. Con đường hợp pháp duy nhất trong lúc này. Có lẽ cũng không dễ dàng tìm ra một linh mục  sẵn sàng cử hành nghi lễ và  chứng nhận giấy hôn thú đâu.  Nói một cách nghiêm trang, họ chỉ cử hành đám cưới cho người  thuộc Chính Thống Giáo. Và lúc này hàng giáo sĩ cũng rất bối rối. Chế độ cộng sản mới, họ tố cáo giáo hội đàn áp nhân dân, là công cụ tay sai cho Sa Hoàng. Sẽ rất khó khăn, nhưng đó là lối ra  duy nhất có thể.
-    Và rồi sau đó? Sau  khi tôi đã tìm được một giáo sĩ và thuyết phục được ông ta làm đám cưới cho họ?
-     Sau đó bạn cô có thể xin một giấy phép  xuất cảnh chung cho hai người: anh ta và vợ. Anh có thể nộp đơn ở Tver. Hoặc anh có thể mang tới đây với giấy chứng nhận hôn thú, và rồi chúng tôi có thể giúp cho xuất cảnh.
     Có lẽ, nếu họ không thể xin giấy xuất cảnh ở Tver được, cô và anh ta sẽ tìm cách để mang Galina tới Mạc Tư Khoa. Với hai người dành chỗ ngồi  trên xe, cô  vẫn có ít tiền  để lót tay, và cô biết cách ăn nói  sao với đám lính và dân quê.
       Ngày hôm sau, với giấy tờ tiền bạc buộc vào thắt lưng lẩn kỹ  phía trong  quần áo và một túi cứu thương nhỏ trên vai, cô  ngồi chờ bốn tiếng đồng hồ, cuối cùng cũng lên đưọc xe lửa đi Tver.
    
                                                    (Xem tiếp chương 24)
  
  

No comments: