Chương 27
Quyết không lùi bước
D
|
aisy biết rõ rằng không dễ dàng để đưa anh ra khỏi đất Nga. Giấy tờ tuỳ thân của anh đã bị
tịch thu, lại là dân Anh. Hai yếu tố kết hợp lại làm cho số mạng của anh trong
hành trình vô cùng nguy hiểm. Ngay tại cái làng hẻo lánh này nơi cô tìm thấy
anh cũng đã bắt đầu có những tin đồn đãi
lan truyền : rằng “vị cha già của dân tộc Nga” đã
chết; rằng người Anh và người Đức đã kết đồng minh với nhau và chuẩn bị xâm lược nước Nga; rằng đám tàn quân Sa
Hoàng đi bắn giết người; quân Bôn Sê Vích
đi cứu mạng dân quê bị bọn cướp đe doạ…
Cô biết rõ việc cô làm thật khó khăn, nhưng cô đã
không bao giờ nghĩ rằng khó khăn lớn nhất trong việc đưa anh về lại chính là từ Edwin: Anh từ chối trở về.
- Đời tôi tiêu rồi, Daisy. –
Anh nói không cảm xúc. – Tôi không thể làm gì , không thể đi đâu nữa. Đời tôi coi như xong. – Trông anh có vẻ bình
tĩnh, nhưng dường như anh không còn khả năng cảm xúc hay nhiệt tình gì nữa.
- Nhưng anh không thể ở lại đây,
anh Edwin! Anh là người Anh, Anh còn có
nhà, có gia đình. Hơn nữa, anh ở lại đây, sớm hay muộn rồi cũng bị bắt
giữ. Tất cả người nước ngoài sẽ bị bắt hết. Anh sẽ bị xử bắn. Bộ anh không thấy điều đó sao?
Cơn giận dữ làm cô la lớn. Bao nhiêu công sức bỏ ra
để tới đây, lại bị ngăn cản bởi
sự thụ động của anh.
- Đành chịu thôi.
- Ồ Edwin! Đừng có… như đám dân
Nga chứ! Tôi đã mất hai năm trời chiến đấu với những con người buông xuôi, không còn muốn quan tâm đến chính mình. Có vấn đề gì với anh vậy? Chỉ vì…chỉ vì cô ấy đã chết? Thế còn những
người khác thì sao? Song thân của anh,
Sophie. Cả tôi nữa. Còn tôi thì thế nào? – Cô
thật muốn khóc.
Anh cười mơ hồ và ngước nhìn
lên đống rơm anh đang đánh đống.
- Daisy! Mọi điều cô nói đều
là thật và đúng. Nhưng cô không hiểu sao? Tôi xong đời rồi. Tôi không còn quan
tâm mình sống hay chết. Tôi càng không thể quan tâm về những người ở nhà ra sao nữa. Tôi đã quá mệt
mỏi để chiến đấu cho chính mình, và tôi cũng không xứng đáng để cho bất cứ ai chiến đấu giùm.
- Có, Anh có. – Cô quả quyết
nói, nhưng anh chỉ lắc đầu.
- Daisy! Tôi không bao giờ thán phục mình khi bỏ nhà ra đi theo đuổi
Galina. Lúc nào tôi cũng tự khinh bỉ . Và
khi chiến tranh bộc phát, tôi càng khinh rẻ mình hơn.
Nhưng tôi cảm thấy… - Anh bỗng nín thở, rồi
lắc đầu. - Tôi cảm thấy là nếu tôi đã có thể thành thật chỉ với một điều tôi mong đạt
được, thì tôi có lẽ đã không quá
tệ. Nếu tôi đã có thể chăm sóc cho cô ấy, đưa cô ấy trở lại được về nhà, có lẽ tôi đã không như … một kẻ ngu đần
yếu hèn đáng khinh bỉ như vầy. Nhưng cả một điều nhỏ nhoi đó cũng thất bại luôn. Anh cẩn thận bện
chặt những bó rơm lại trước khi đưa lên chỗ chứa cho mùa Đông trong nhà bà Yelena. - Tôi không đáng để được
cứu thoát, Daisy à! Chị cô và tôi là cùng một giuộc, vô dụng ,bất tài, hoang đàng
và ích kỷ. Hãy bỏ mặc chúng tôi lại ở đây
với nhau.
- Thì bây giờ anh đang rất ích kỷ đó! – Cô gào lên,
nhưng anh chỉ gật đầu.
- Đúng ! Nhưng tôi không thể
làm gì khác hơn. Đời tôi đã hết.
Cô muốn nắm vai anh lắc thật
mạnh, đập lên đầu anh, đấm đá anh kịch liệt, nhưng tức thay,
anh đã bỏ vượt xa cô.
Khi cơn thịnh nộ đã hạ xuống, nó biến thành sự oán ghét độc hại đến người chị đã chết của cô. Một kẻ tàn phá cuộc đời, cái uy lực của cô còn
trỗi dậy từ trong mồ để tiếp tục làm suy
nhược Edwin.
Rồi cô ở lại làng. Cô nhận định
rằng, trong một hình thức nào đó, anh đang ở trong một vị trí, một trạng thái tâm
thần nơi cô chưa thể đụng chạm tới, nhưng
cô không chịu thua. Cô làm một cái giường
ngủ ngay trên sàn nhà của bà Yelena và
ngày ngày đi ra đồng làm việc chung với những người phụ nữ khác trong làng. Cô đã
sống tại nước Nga với những người dân quê đủ lâu để dễ dàng hoà đồng với họ. Những
người dân quê miền Bắc này có mức sống hơi cao hơn những người dân quê đáng thương của cô ở
Samara một chút, nhưng cô vẫn thấu hiểu họ, biết cách nói năng và làm sao hoà đồng
với họ.
Cô giúp bà Yelena đào một cái
lỗ trong nhà để chôn giấu ngũ cốc. Cô luôn mang theo trong người một túi cứu thương
cá nhân mang đi từ Buzulus, và khi trẻ
con trong làng bị cháy nắng mùa hè và lở loét, cô đi quanh làng chích ngừa và
khử trùng cho chúng. Làng không có y sĩ
và theo như tin đồn, cả trên Myshkin cũng không. Vị bác sĩ ở đó đã bị xử bắn
với tội danh gián điệp. Cô thấy là mình có thể tự làm những công việc mà khi còn
ở tại Mogotovo cô chỉ phụ tá, khâu lại vết cắt dài ở chân với một cây kim và chỉ
thô sơ, băng bó một cổ tay bị gẫy bằng các
nẹp tự chế. Dân làng chấp nhận cô, hơn nữa
họ muốn cô thành người của họ.
Họ gọi Edwin là “anh chàng
dở hơi” với cái ý nghĩa thân mật, nhưng
anh vẫn không được coi là người của họ như cô. Ở bên lề cái đầu óc mường tượng đã bị sốc của anh, anh chú ý đến cô một cách tơ lơ mơ, lối chú ý đến một đứa con
gái nhỏ bé quê mùa lại rất mạnh mẽ, rất
thân quen, có một phần
trong cuộc sống cũ của anh trước cuộc sống hiện tại.
Thỉnh thoảng, khi có dấy lên một chút suy tư, anh lại lờ mờ
thấy kinh ngạc về cô bé Daisy May nhút
nhát và hay bị hiếp đáp đã biến thành một người phụ nữ nhỏ bé mạnh bạo. Đó là một ngạc nhiên mà anh nhanh chóng cho đó là định mệnh.
Vào giây phút này, anh đi vào sống trong mộng tưởng nơi Thánh Đường xinh đẹp lạ kỳ, khi âm
thanh của thánh nhạc nâng bổng
anh lên tới một vòm trời nơi anh không còn hiện hữu. Cô đến với anh, và cùng đứng với những người phụ nữ khác, khăn đội
trên đầu, chờ đợi, như tất cả đang chờ,
như đất nước Nga đang chờ. Anh có cảm giác cô tức giận anh, nhưng sự giận dữ của
cô đơn giản chỉ chạm vào được lớp vỏ cái lương tâm của anh.
Thời tiết bắt đầu lạnh hơn,
lá cây bắt đầu rơi rụng. Một hôm, cô vội
vã đến với anh ở bờ sông. Anh đang moi ruột cá
chuẩn bị để muối dự trữ cho mùa Đông nhiều tháng trời sau kể từ khi anh gặp lại cô và thấy gương mặt cô giận dữ và đầy nước mắt.
- Bây giờ đã muộn rồi! – Cô
la khóc. - Anh làm cho chúng ta chờ đợi,
nhưng bây giờ chúng ta không bao giờ ra
khỏi đây nữa. May mắn lắm thì cũng chỉ ở
lại đây mà không ai để ý tới. Giờ chẳng thể nào đi khỏi nơi đây. – Cô tự tát vào
mặt mình rồi lấy tay quệt mắt quệt mũi. Anh bỗng thấy nổi lên một chút quan tâm. Tại sao Daisy lại khóc?
- Có chuyện gì thế?
- Ở Mạc Tư Khoa đã có chuyện động trời xảy ra .
Mitya Gregorocich vừa từ Myshkin trở lại. Có người âm mưu ám sát lãnh tụ cộng sản Bôn Sê Vích. Ông ta bị thương nặng và
họ đang bắt bớ tất cả người ngoại quốc. Hàng trăm người bị tống vào nhà lao và
bị xử tử. Chúng ta sẽ không bao giờ
ra khỏi đất nước này. Không bao giờ nữa.
- Nhưng, vậy là cô muốn trở
về Anh à Daisy? – Anh thắc mắc hỏi.
- Dĩ nhiên. – Cô hét lên. –
Dĩ nhiên là tôi muốn về. Nhưng tôi không thể về mà không có anh. Chúng ta phải
về cùng. Nhưng bây giờ không còn cơ hội, không bao giờ còn nữa.
Cuối cùng. một sự thức giấc
mơ hồ về trách nhiệm bắt đầu xao xuyến
trong anh. Daisy May, em gái của Galina. Anh đã bảo cô ở Petrograd rằng cô không nên đến, rằng cô chỉ là một đứa trẻ ngây ngô và
không thể đối phó nổi với những hiểm nghèo của đất nước Nga. Qua thời gian và các biến động, cô chứng tỏ đã đối
phó giỏi hơn anh nhiều. Và bây giờ cô cũng bị lạc lối như anh.
- Tại sao cô không về,
Daisy? Cô có đủ giấy tờ. Đáng lẽ cô phải đi về rồi chứ?
- Không về khi không có anh.
– Cô hét lên. - Tôi không bao giờ đi mà không có anh. Tôi đến nước Nga chỉ vì anh,
và từ dạo tháng Ba, tôi đã cố chạy chọt giấy tờ cho anh và Galina, cố tìm cho
ra hai người. Tôi đã lên xuống xuôi ngược
dòng Volga trên các tàu thuyền để tìm kiếm
anh, hy vọng tìm thấy anh. Tôi không đi nếu không có anh đi cùng. Anh hiểu chưa?
Rồi bỗng nhiên anh hiểu. Bỗng
nhiên anh nhận thức được tầm quan trọng của việc cô làm, sức mạnh và lòng can đảm
tuyệt đối của cô. Và khi nhìn vào khuôn mặt
nhỏ nhắn giận dữ nhuộm màu thời
tiết của cô, anh cũng nhận ra rằng nỗi bất hạnh anh mang đến cho những người khác
vẫn chưa chấm dứt. Daisy có mặt ở đây, bị kẹt lại trong ngôi làng này chỉ vì
anh. Anh đã thất bại với chị cô, bây giờ xem ra anh cũng đang sắp huỷ hoại luôn
cả cô.
- Daisy! – Anh nói. - Cô không nên ở lại. Giấy tờ, cô có đầy đủ, cô cần phải đi. Tôi sẽ đưa cô đến Myshkin và kiếm cho cô
một chỗ trên tàu trở về Tver. Cô có thể ra khỏi đây. Tôi chắc chắn cô có thể trở
về. Hội Quakers, họ là bạn của nước Nga. Bọn chúng nó sẽ không hại cô.
- Đã quá muộn rồi. Anh không nghe
tôi nói gì à? Có người toan ám sát Lenin, và nếu ông ta chết, chúng ta
không có một tí cơ may nào. Dù sao chúng ta cũng không có. Gregorovich nói ngay
ở Myshkin họ cũng đang bắt bớ người ta,
cái thị trấn Myshkin nhỏ xíu. Chẳng bao lâu nữa họ sẽ đến đây bắt chúng ta.
Anh đăm đăm nhìn cô, cuối cùng cũng đã hiểu khái quát vị trí bi đát của họ. Anh tự thấy kinh hãi cho sự
nhu nhược của mình. Chuyện gì xảy ra cho anh vậy? Một người được nuôi dạy để
tin tưởng rằng đàn bà phụ nữ phải được bảo vệ che chở. Còn anh, anh đã để mất chị của cô.
Một người đã chết chưa đủ sao?
- Ôi lạy Chúa! Daisy, tôi đã làm gì thế?
- Anh chẳng làm gì cả. Rắc rối là ở chỗ đó. –
Cô trả đũa lại, và cái cảnh tượng cô gái Daisy thấp bé nhỏ xíu mà đầy dũng cảm
buông ra những lời lẽ hành hạ anh đã làm sống lại những
cảm tính cũ mà anh đã có cho cô và
gia đình anh, cái cảm giác mà nỗi ám ảnh
lâu nay đã xoá bỏ trong tâm hồn anh. Anh nhớ lại ngay khi còn nhỏ cô đã
từng dũng cảm thế nào, cho đến giờ cô vẫn
can đảm như thế. Như vậy anh đã thiếu nợ cô. Bởi cô có mặt ở đây là
vì anh.
- Daisy! Bằng cách nào đó, tôi cũng đưa cô về. Chúng
ta sẽ kiếm ra cách. Dù không có giấy tờ
tôi cũng sẽ đưa cô đi được tới càng xa càng
tốt, rồi sẽ gửi cô trở về. Thế nào cũng có một số người trong hội của cô còn ở Nga. Không phải chính cô nói là có một văn phòng tại Mạc Tư Khoa sao?. Nếu có thể đưa
cô tới Mạc Tư Khoa, chắc chắn sẽ có người
lo lắng cho cô, hội Hồng Thập Tự,
lãnh sự quán hay một ai đó…
- Họ không an toàn gì hơn chúng ta.. Ở Mạc Tự
Khoa họ đang xử bắn. Bất cứ ai là người nước ngoài hay bị tình nghi đều bị bắt.
Giờ khộng còn ai giúp chúng ta nữa. Edwin, chúng ta đã ở lại quá muộn màng.
Cô trầm tĩnh hơn. Tình trạng
vẫn vô vọng, nhưng cô có một linh cảm sự an ninh đang tăng dần vì Edwin bỗng trở lại như Edwin ngày nào. “Anh chàng dở
hơi” đã tỉnh mộng. Anh lúc này đã như Edwin những ngày thơ ấu.
Anh im lặng trong giây lát.
- Thôi được. Tạm thời lúc này
chúng ta lặng lẽ ở lại đây. Chúng ta còn
an toàn ở ngôi làng này. Dân làng yêu thích cô. Họ nghĩ về cô như một người dân Nga và họ bao dung tôi.
Tôi có sức lực và có thêm một người đàn ông
trong làng cũng khá hữu dụng. Chúng
ta sẽ kín đáo ngồi yên, chờ việc bắt giữ
lắng dần. Ngay khi mọi sự tạm ổn chúng ta sẽ
đi ngay, không trở lại Tver, nhưng sẽ xuôi theo dòng nước đi đến nơi nào
có chuyến xe lửa đi Mạc Tư Khoa.
- Nhưng anh không có giấy tùy
thân.
- Có cả phân nửa sốngười đi lại trên xe không có giấy tờ. Tôi sẽ trộm lấy một cái nếu cần thiết. Thế nào tôi cũng
đưa cô tới Mạc Tư Khoa. Hãy tin tưởng. Cách
nào đó, tôi sẽ đưa cô về đưọc nhà.
Trước đây, anh đã từng hứa
hẹn và đã thất bại. Lần này, dù sao cũng phải giữ đúng.
( Xem
tiếp chương 28)
No comments:
Post a Comment