Trôi theo mùa hè_14

                                               Chương 14

                     Lại một đổi thay

S
ophie luôn luôn ghi lại ngày tháng  sự thay đổi bản tính của Daisy May xảy ra kể từ hôm có lá thư của Edwin gửi về. Chính nó là cái nguyên nhân cho sự đổi thay của Daisy May.  Trong suốt cuộc đời hai người, kể từ lúc mười một tuổi, họ luôn là  bạn thân. Ngoại trừ một chút tính bướng bỉnh không điển hình lắm, cô là một người con gái trầm lặng, quả cảm, biết ơn, ngoan ngoãn và dễ sai bảo.  Nhưng  từ sau lá thư của Edwin, bản tính ấy của cô hoàn toàn thay đổi..
     Cái bức thư đó thật gây chấn động cho mọi người. Rõ ràng có gì đó không ổn. Đã nhiều tháng trời anh không về thăm nhà. Tất cả  nhận được từ nơi anh chỉ là những tấm bưu thiếp từ Luân Đôn gửi đến với vài giòng chữ cho biết anh khoẻ mạnh và rất bận.
     Và rồi bức thư này đến. Nó đến cùng với một chi phiếu năm  bảng Anh. Chính cái tấm chi phiếu  đã làm mọi người sững sờ  hơn bất cứ gì khác. Nó làm họ nhận ra  sự nghiêm trọng trong  cái quyết định thay đổi cuộc sống của anh.
     Lá thư   cho mọi người hay về một cơ hội mới tuyệt vời cho anh trên một con tàu buôn đi về trên tuyến đường Edinburgh – St Peterburg.  Cái tên St Peterburg, trên giấy trắng mực đen ,nghe thật xa lạ    nguy hiểm đến nỗi ông bố  đã ngập ngừng khi đọc nó lên.  Lá thư nói đến một lương bổng cao và cơ hội  để đi khắp thế giới, và vì là một quyết định  cấp thiết nên anh không thể về  nhà thăm viếng mọi người trước khi ra đi đến Edinburg nhận việc.  Nhưng lương bổng thật hậu . Quá hậu hĩnh nên anh đã gửi một ít về kèm theo lá thư này để giúp nhà trong trường hợp khẩn cấp vì có thể anh sẽ không có dịp gặp họ trong một khoảng thời gian.
     Lá thư đến vào giữa tuần, nhưng hai người được ông bố đọc cho nghe vào  Chúa Nhật cuối tuần . Ông vẫn giữ nguyên tấm chi phiếu  còn dính chặt vào trong thư để   họ nhìn thấy bằng chính cặp mắt của họ.
-     Một cơ hội sán lạn. -  Ông bố đọc  một cách thẫn thờ. -  Một chỗ làm thợ đốt lò khởi động máy trong công ty William Thomson trên con đường biển… - Giọng ông lạc đi, rồi ông nhìn đăm đăm vào tấm chi phiếu.
 -   Nó là một thằng con ngoan… mới gửi về cái này. Chắc  nó phải để dành lâu lắm mới có được một món như vậy.
-     Nhưng con không hiểu nổi. – Sophie nói lớn. -  Mộng ước của anh lúc nào cũng là được làm việc ở sở hoả xa, ngay từ khi anh còn nhỏ. Anh có bao giờ muốn là một thuỷ thủ đâu. Bố quên rồi sao? Ngay cả trong chuyến đi  hành hương truyền đạo ra Brighton, anh đã bị say sóng khi chúng ta đi trên chiếc thuyền chèo đó ư…?
-     Một cơ hội sán lạn với William Thomson… -  Bố lập lại. Dường như ông cố  tìm hiểu. Và rồi Sophie bất chợt  nhìn thấy khuôn mặt của Daisy May, cô quyết định không nói gì thêm.
     Mặt Daisy trắng bệch, như  không còn một chút máu. Cô đăm đăm nhìn ông bố đọc thư. Dường như  không ai ngoài cô có thể hiểu. Trong suốt buổi chuyện trò kế tiếp, những thảo luận sôi nổi  và lo lắng về lý do tại sao anh làm vậy, chuyện gì sẽ xảy ra cho anh, Daisy May giữ nguyên im lặng, nhìn thẳng trước mặt như không thấy gì, thỉnh thoảng  đỏ bừng lên sự  giận dữ như có một ý tưởng bí mật nào đó đánh động cô.
     Trở lại nhà Fawcetts,  Daisy May trả lời những câu hỏi liên tu bất tận của Sophie thật cộc lốc. Và sau đó, trong căn gác làm phòng ngủ dưới mái nhà , cô nghe tiếng Daisy trằn trọc trăn trở  trên giường, thở dài và  đấm  thùm thụp xuống gối.
-     Có chuyện không hay à Dais?
-     Không có!
-    Có phải bồ buồn giận vì…Edwin bỏ đi làm thuỷ thủ?
-    Ồ! Đừng ngốc nghếch  thế Sophie! Tớ đâu bỏ cả cuộc đời  để nghĩ về gia đình Willoughbys của bồ chứ.
     Sophie cảm thấy như bị một cú đấm. Chưa bao giờ, trong suốt bao năm kết bạn, cùng đi học, cùng làm việc  với nhau, Daisy May đả kích cô dã man và bất công  như vậy.
-     Tớ đâu có khi nào nghĩ  bồ thế. Tớ…
-     Xin im lặng giùm để tôi ngủ. Tôi phải thức dậy sớm hơn cô, nhớ chưa? Tôi chỉ là con ở dưới bếp, đâu được là người hầu thanh lịch ở nhà trên.
     Họ nằm đó trong yên lặng, hoang mang và hờn giận.  Sophie bị tổn thương và tức tối, nhưng trong sự giận dữ có một chút hiểu biết lờ mờ. Daisy  May luôn luôn  tôn thờ Edwin,  còn  hơn cô và Lillian, hai chị em ruột của anh nhiều. Do đó  sự anh bỏ đi làm cô ấy đau  đớn hơn. Thần tượng của cô chứng tỏ không thể  tin nhiệm được.
     Trong những ngày kế tiếp, Daisy  làm việc trong bếp với  hành động sỗ sàng và bộ mặt hung bạo. Cô trở nên nóng nảy và  lầm lỳ. Cô bất chợt gây gổ với Sophie nhiều lần về sự thiếu ngăn nắp trong căn phòng ngủ chung. Trong khi trước đây cô luôn luôn dọn dẹp cho cả hai mà không một lời phàn nàn.
      Trong nửa ngày nghỉ cuối tuần kế tiếp, Daisy biến mất không một lời nói về phía nhà ga xe lửa. Vài giờ sau đó, cô trở về với  một đống đồ trên tay. Vào lúc này, Sophie biết tốt hơn đừng hỏi gì về những mua sắm của cô. Chúng vẫn còn nguyên vẹn  trong hộp cho tới cuối tuần nghỉ kế tiếp. Khi hai người chuẩn bị sẵn sàng để về nhà, Daisy mở ra một hộp đồ và lấy ra một cái mũ bằng nhung màu tím. Nó thật lộng lẫy và đắt tiền hơn bất cứ cái nào họ từng có. Một giải lụa satin  quanh vành với một ghim cài có đầu bằng đồng thật lớn vừa làm vật trang trí. Daisy lấy nó đội lên đầu với vẻ khiêu khích. Nó có vẻ quá rộng cho khuôn mặt bé nhỏ của cô  đang bị chìm khuất.
-     Ồ ! Daisy! – Sophie suýt xoa. – Cái mũ đẹp quá!
     Daisy đã  hơi nguôi ngoai, lục lọi  ở dưới đáy hộp  và lôi ra một  giải khăn choàng màu tím. Cô đeo nó  quanh cổ với một dáng điệu vui vẻ hoạt bát.
-    Bồ  dự tính  đến  buổi lễ họp ngày Chúa Nhật với những cái này? – Sophie ngập ngừng  hỏi.
-      Tại sao không?
-    Không có, Daisy, chẳng có lý do gì cả…Chỉ có điều là…bồ  luôn luôn ăn mặc  điềm đạm và…
-     Và trông thật tầm thường và tẻ nhạt đến  nỗi không ai thèm chú ý tới chứ gì? -  Đã có một âm thanh rất khích động trong giọng nói của Daisy May.
-     Tớ không có ý nói vậy, Dais! Bồ biết là tới không bao giờ có ý đó.
     Với đôi bàn tay run rẩy, Daisy lấy trong thùng ra một hộp phấn và bắt đầu xoa nhẹ nó lên mặt mũi bằng chiếc khăn tay. Sophie đứng nhìn chăm chăm vừa mê mẩn vừa thất kinh.
-      Trời đất!  Bà Fawcett sẽ nói gì  nếu bà  thấy bồ như thế này? Và cả mẹ tớ sẽ nói gì?
     Daisy không  đáp lại và vẫn tiếp tục thoa lên mặt.
-     Cho tớ thử tí được không Dais? -  Vẫn im lặng, Daisy trao qua Sophie hôp phấn và chiếc khăn, rồi cô lấy ra một đôi găng tay màu kem dài tới khuỷu tay
-    Chúa ơi! Dais, bồ thực sự đang tiêu xài thả giàn. Còn gì nữa không?
-     Một đôi vớ lụa.
-     Tớ vẫn nghĩ bồ đang  để dành tiền chờ khi anh Ivan trở về cơ mà?
-     Ồ! Không đâu.
-      Được rồi. Dais!
     Và rồi những ngày tháng chồng chất đớn đau vỡ òa, Daisy ngồi xuống thành giường và bắt đầu khóc lóc. Sophie tiến  một bước tới gần cô, nhưng rồi dừng lại ngay khi nhận ra những giọt nước mắt của cô khóc  vì giận dữ hơn là  phiền muộn.
-    Có phải tại anh Edwin không? – Cô bắt đầu hỏi. Daisy May  nắm tay đập mạnh xuống giường với sự phẫn nộ.
-     Vì mọi  thứ, tất cả mọi thứ. – Cô la khóc. -  Tôi đã bỏ ra bao nhiêu năm trời, biết bao năm tháng nín lặng,  chăm chỉ và cố gắng trở thành hữu dụng, hy vọng mọi người sẽ quên  đi gốc gác gia đình tôi. Tất cả cái mà tôi muốn chỉ là sự  bình thường, như tất cả mọi người khác. Nhưng  chẳng ra gì. Mọi  sự đã bị phá hỏng. Thật không ra gì khi cứ cố gắng  thay đổi cuộc sống theo ý mình muốn. Thôi thì mình cứ đập nát mọi thứ, làm cái mình muốn, nói cái mình nghĩ đi , đừng cố sức nữa.
-    Nhưng Daisy này! Tớ không hiểu gì cả. Mọi người yêu thích bồ.  Bồ đang chả bình thường là gì, nếu sự bình thường là cái bồ muốn. Bồ là một phần tử trong làng, một phần tử của gia đình tớ.  Ai ai cũng nghĩ bồ là một người trong nhà Willoughbys rồi…
-    Coi! Tôi không phải là người trong họ Willoughbys. Tôi là một con nhỏ Barshinskey, một trong đám Barshinskeys nghèo hèn khốn khổ chuyên làm hư hỏng mọi thứ và phá huỷ mọi thứ và…
      Cô nức nở khóc. Những giọt nước mắt lăn dài trên má làm cô không thể nói tiếp. Trong cơn giận dữ, cô dùng đôi găng tay mới chà xát mạnh lên má.
-     Bồ chưa  làm hư hỏng  cái gì bao giờ Dais! – Sophie ngập ngừng nói.
-    À  ha! Daisy gào lên  với vẻ mỉa mai. -  Cô biết gì mà nói.  Chị  ấy  đã làm hư  chuyện. Nhưng lỗi là  ở tôi, chính tôi đã bảo anh ấy đi tìm và nói chuyện với chị  ấy. Nếu tôi đã không nhờ anh ấy, anh có lẽ đã quên chị, có lẽ vẫn đang làm việc ở sở hoả xa, vẫn về nhà  hàng tháng để thăm hỏi chúng ta.
      Cô nấc lên một tiếng rồi im lặng.
-     Daisy, bồ nói gì vậy? – Sophie dồn dập hỏi.
-     Galina,  tôi đang nói về Galina. Anh ấy nhìn thấy chị ở Luân Đôn. Anh nói với tôi hôm anh về nhà lần chót. Giống như một con ngốc, tôi đã nhờ anh  đi tìm gặp chị. Từ đó anh không về nhà nữa. Và bây giờ bỗng nhiên anh bỏ công việc  và chạy đi làm  thủy thủ trên tàu đi đến đất Nga. Và nếu cô không nghĩ rằng đó là một âm mưu quỷ quái đáng ghét có tính toán của con bò cái đó thì cô cũng ngu ngốc như tôi trong bao nhiêu năm nay vậy.
-     Ô! Daisy… - Sophie  ngồi bật xuống .
-     Bao nhiêu năm trời, tôi cứ nghĩ là nếu  tôi cố gắng  trở nên một phần tử trong gia đình anh, nếu tôi  được  trọng vọng như mẹ  và chị em  cô,  có lẽ tôi sẽ xứng đáng với anh.  Anh cũng thích tôi đấy, nhưng tôi  vẫn chưa  được như  gia đình cô. Tôi vẫn là một con nhỏ Barshinskey và phải sống  thấp hèn. Tôi đã cố phấn đấu và phấn đấu. Rốt cuộc  mọi sự trở nên vô  ích. Chỉ bởi tại chị ấy. Tôi chắc chắn tại chị ấy…
     Gương mặt Sophie trở nên trắng bệch. Cô nhìn Daisy May trừng trừng. Nhưng thay vì là Daisy, cô  chỉ thấy đó là Galina. Những hồi ức   tưởng đã quên  nay bỗng trở lại.
-     Không thể  vì chị ấy. – Sophie yếu ớt nói. -  Chắc chắn không thể chỉ gặp chị ấy mà anh phải từ bỏ công việc và  chạy theo con tàu lênh đênh ngoài biển…
-    Dĩ nhiên là có thể!  Cô còn nhớ những  chuyện chị ấy đã từng làm không? Bây giờ chị ấy đã trưởng thành. Chị  sẽ còn tệ hại hơn nhiều l.
-    Ôi Daisy, Vậy chúng ta phải làm sao?
-     Chúng ta phải làm sao? Được thôi,  tôi sẽ không thèm cố sức nữa. Tôi sẽ đi tiêu tiền thoải mái, sẽ  cứ lập dị và quên anh Edwin đi.
-     Chúng ta phải làm gì đó để cản anh chứ? Còn nhớ chị ấy thật nguy hiểm không? Cái mà chị gây ra cho ông Hope-Browne đó?
-     Cô sẽ chẳng làm được gì cả. – Daisy May nói thật thô bạo. -  Dù bất cứ chuyện gì xảy ra, anh cũng không muốn cô biết.  Anh đã rất thận trọng để  thêu dệt rằng anh ra đi chỉ vì công việc quá hậu. Như vậy chúng ta có thể làm gì?  Chạy một mạch đến Edinburg và nhảy lên  con tàu kế tiếp chăng?
-     Tớ có thể viết thư. Đúng thế, đó là điều tớ sẽ làm.  Tớ sẽ  viết cho anh bảo phải lưu ý cẩn thận trên đường tàu. Thế nào có lúc anh sẽ nhận được. Khi quay trở lại Edinburg chắc chắn anh sẽ nhận được thư.  Bồ không nghĩ đó là  ý tưởng hay ho sao Daisy?
-    Cô cứ thử đi, nhưng sẽ chẳng  hữu hiệu gì . Bây giờ mọi sự đã quá muộn màng.
     Hai người ngồi trên giường im lặng ngó nhau. Sự thân mật đã trở lại, nhưng  cán cân của  tình bạn đã xoay chiều. Sophie từng luôn  ở bên phía mạnh dạn chủ động, nhưng bây giờ Diasy có vẻ như già dặn hơn, mệt mỏi hơn và như đã tỉnh mộng.
-     Cho dù làm bất cứ gì, chúng ta cũng không nên cho bố mẹ biết. – Sophie chậm rãi nói. -  Việc anh trở thành thuỷ thuỷ đã  tệ hại lắm rồi. Nếu ông bà  biết có Galina dính dáng trong chuyện ấy  thì họ có thể đau buồn đến chết đi được.
-     Không , chúng ta nhất định không để họ biết.
-     Và tớ sẽ viết thư cho anh ấy.
-     Nếu bồ muốn.
-     Có lẽ mình đi được rồi.
-    Ừ! Đi.
     Bỗng dưng, Daisy bỏ cái mũ đang đội trên đâu xuống  cất lại vào hộp.
-    Tớ chưa thể  đội nó hôm nay. – Daisy như nghẹn lời. -  Nó vẫn chưa  thích hợp để đội. . Lần tới tớ sẽ đội nó.  Lần tới tớ  sẽ cho mọi người biết tớ là kẻ khác người.
-     Được rồi, Daisy.
    Daisy đội lại cái mũ màu xanh đậm cũ. Họ im lặng bước xuống cầu thang  bắt đầu  một buổi chiều nghỉ việc.
     Sự chia sẻ chung một bí mật đã giúp hai người thân mật lại, nhưng  thật khó sống chung với Daisy May lúc này. Cô ta trở nên hống hách, với một sự  khiêu khích đôi khi  biến thành hiếu chiến. Cô bắt đầu ve vãn cợt nhả với một số đám trai trẻ trong làng. Điều đó ra vẻ không đúng đắn lắm.  Dường như cô ấy  đang cố hành xử  giống như Galina dù  nó chẳng thích hợp với cô.  Trong những buổi họp lễ ngày Chúa Nhật, cô đem phô trương cái mũ  đội đầu và giải khăn choàng màu tím mới và bắt đầu nói tới việc đi tìm một công việc khác.
-     Nhưng  tớ nghĩ bồ đã từng nói là sẽ không bao giờ muốn rời bỏ nhà Fawcett, bỏ làng mà đi .
-     Bây giờ thì tớ muốn. Tớ không còn muốn sống suốt đời ở đây  để kỳ cọ  cái bếp  của mụ già Fawcett này nữa. Bồ vẫn luôn luôn nói là ước mơ được  đi khắp nơi, làm đủ mọi thứ, vậy tại sao tớ không thể  làm chứ?
-     Bởi vì… Bởi bồ cam  lòng hơn tớ. Bồ thích được ở chỉ một nơi, muốn sống với những người quen biết.
-     Không còn thế nữa. Giờ tớ muốn  sống lập dị.
     Cô đến phỏng vấn xin công việc phụ bếp  trong một gia đình  quý tộc tại Edenbridge, nhưng bởi cô  mang khăn đội cái mũ tím  quá sang  ấy nên không được nhận. Sự từ chối càng làm cô tức giận và cay đắng hơn với cuộc đời. Cô gầy ốm đi và bị nhiễm cảm lạnh  dai dẳng  mãi không dứt suốt mùa hè. Vào một buổi sáng đầu tháng Bẩy, Sophie thức giấc và thấy  Daisy May vẫn còn ở trên giường, trong khi đáng lý ra cô đã phải thức dậy trước để đốt lò  và chuẩn bị bữa điểm tâm sáng cho nhân viên trong nhà. Cô còn  tự lẩm bẩm gì đó trong miệng.
-     Daisy!
     Cô lúc lắc trở  đầu từ bên này qua bên kia gối không nói năng, và khi  Sophie cúi xuống đụng trán cô thấy đẫm mồ hôi.
-   Chúa ơi! Daisy, cô bệnh sao?
     Sophie khoác vội quần áo lên người  chạy đến gõ cửa phòng của bà Bramble. Khi bà bếp hồng hộc chạy lên, Daisy đang cố  leo ra khỏi giường, miệng làu bàu:
-     Phải đi làm bữa sáng cho mẹ. Mẹ đang đau yếu. Phải đi làm bữa ăn sáng cho mẹ.
-     Trở lại giường đi cưng! – Bà bếp nói. – Sophie,  Hồi tối cô ấy có như vầy không?
-     Cô ấy bị cảm nặng, và cô nói cảm thấy sốt và đau ở ngực.
-     Tôi nghĩ phải mời bác sĩ đến khám bệnh.  Chúng ta sẽ báo cho bà Fawcett khi bà thức dậy. Bây giờ Sophie, cô xuống bếp  mở lò lên. Để tôi đi lo chuyện ăn sáng cho nhân viên. Còn cô sau khi làm xong công việc của mình ở phòng khách thì lên đây  với Daisy cho tới khi tôi gặp bà Fawcett.
-    Ôi lạy Chúa!  Daisy người bạn đáng thương . -  Cô nhìn vào gương mặt  cảm sốt của người bạn và tự hỏi Daisy còn phải chịu đựng bao nhiêu  thứ nữa. Một  tia chớp kinh hãi bất chợt đến trong đầu làm cô tự hỏi có phải Daisy sẽ từ giã cõi đời chăng? Nhưng rồi cảm giác bình thường  trở lại. Cô còn quá trẻ và quá sung sức   chưa thể chết được.
-     Cô ấy gầy quá. Đó là vấn đề. – Bà bếp nói. – Ăn uống qua loa như chim mổ hạt. Trong người chẳng có tí sức đề kháng nào.
     Trong buổi sáng hôm ấy, thêm một số người chịu khó leo lên căn gác  nhỏ  ngay dưới mái nhà  . Trước tiên là bà Fawcett, bà muốn  xác định chắc chắn  là Daisy May không giả bộ đau ốm, sau đó là bác sĩ  đến khám bệnh và tuyên bố là cô bị sưng phổi và cần săn sóc đặc biệt. Bà Fawcett cực kỳ  giận dữ.
-     Sophie! Ta tính là  để cho cô chăm sóc cho nó, nhưng coi lại hầu như không tiện tí nào. Chúng ta có rất nhiều khách khứa trong tuần này và ta  không thể thiếu một đứa nào làm việc , nói chi đến cả hai đứa. Lẽ ra nó phải biết tự chăm sóc bản thân chứ. Lũ con gái các người phải biết lo lắng cho sức khoẻ của mình.  Giữ gìn sức khoẻ là bổn phận của  các cô  đối với cha mẹ và chủ nhân của các cô.
-    Hiểu rồi, thưa bà! - Sophie  nổi giận với bà Fawcett. Cô biết rõ rằng, nếu là cô bị bệnh thì đã có lời nhắn gửi về nhà ngay và cô sẽ được chuyển xuống căn phòng cạnh phòng bà bếp. Cô tức quá nên đã tự viết một lời nhắn tin  cho mẹ và ép cậu bé coi lò chạy về nhà đưa tin giùm.
     Vào  khoảng giờ ăn trưa, cô nhìn thấy  bố và mẹ đứng ở trước cửa bếp. Ông bà đến đưa Daisy về nhà. Cô cảm thấy một niềm yêu thương vô bờ bến và niềm kiêu hãnh cho bố mẹ. Cô đã dự đoán đúng những gì bố mẹ sẽ làm.
     Bà Fawcett  coi bộ sung sướng  khi chiếc xe  đưọc mang tới  chở đi một người  không thể làm việc  mà bà không muốn  thấy. Daisy cuốn người trong một tấm chăn được  đưa xuống khỏi căn gác dưới mái  để đưa về  nhà  chăm sóc kỹ lưỡng. Và Sophie, với sự  vừa khiêu khích vừa tỏ vẻ khinh  thường  bà Fawcett, đã trở về nhà thăm bạn mỗi tối mà không thèm xin phép.
      Daisy nằm trên cái giường lớn của anh Edwin trông thật nhỏ bé và thảm hại. Trông cô tưởng như  đã ra đi về bên kia thế giới. Và Sophie, trong  nỗi lo âu sợ hãi, cũng bỗng thấy tức giận Edwin, người đã phá vỡ cuộc sống của mọi người  với sự  bỏ đi đến đất Nga chỉ để tự thoả mãn mình. – “ Nếu cô ấy chết, mình sẽ viết thư và bảo rằng  hoàn toàn là lỗi ở anh” -  Cô lẩm bẩm một cách trẻ con.  Đìều đó có giúp nhẹ gánh một chút. Nó làm bớt đi sự lo sợ rằng Daisy có thể qua  đời.
    Rốt cuộc Daisy đã không chết. Và khi  bình phục trở lại, dường như mọi  sự háo thắng  đã cháy tan theo cơn sốt  đau yếu của cô. Nhưng cô vẫn khác thường, trở nên co cụm và   khép kín.
     Trở lại nhà Fawcetts vào cuối tháng Bẩy,  cô cho nổ thêm một trái bom tấn.  Trái bom được cho nổ  nhẹ nhàng và lặng lẽ, và Daisy May  rõ ràng tỏ ra xót  xa nếu nó gây nên bất cứ  thương tổn nào, nhưng đằng sau sự nhẹ nhàng đó là một thái độ cương quyết đến bướng bỉnh rằng cô sẽ không  thay đổi ý định:
-     Sophie à! Tôi đã nói chuyện với bố mẹ cô. Và bây giờ tôi cho cô biết. Không phải tôi là kẻ vô ơn. Tôi chắc chắn không muốn vậy, và tôi mong rằng  không phải vì tôi không đi đến  các buổi họp lễ  hay về nhà ăn tối  vào Chúa Nhật nghỉ làm nữa  mà cô không  còn là bạn thân của tôi.
     Sophie nuốt nước miếng vào bụng, tự hỏi không biết  cuộc cách mạng mới này sẽ  mang sắc thái nào đây?
-     Tôi từng rất sung sướng  để về với gia đình cô trong những ngày Chúa Nhật nghỉ làm, Sophie ạ! Đồng thời được tham dự lễ  họp, được gặp gỡ quen biết mọi người.  Nhưng xin cô hiểu cho, tôi không thể nào tiếp tục suốt đời như thế phải không? Tôi phải đi tìm kiếm nhiều hơn nữa. Tôi phải đi tìm ra chính mình.
-     Tìm ra chính mình? Ý bồ muốn nói gì  ?
-     Tôi phải tìm ra một điều gì đó giúp tôi  đi nốt quãng đời còn lại. Dường như tôi chẳng thuộc về ai, về bất cứ gì.  Chẳng có gì thuộc về riêng tôi. Chẳng có ai coi tôi như một người có tầm quan trọng đối với họ trên cõi đời này. Hình như không có một chỗ đứng cho tôi, không có ở bất cứ đâu.
    Cô nói  ra  không vì  mặc cảm tự ti, không phải lời than trách hay một  sự van nài để được an ủi  và bảo đảm. Đó chỉ  đơn giản là một  sự phô bày sự thực, và Daisy có lẽ đã suy nghĩ  rất lâu và kỹ càng.
-     Vậy bồ sẽ làm gì trong những ngày Chúa Nhật, Daisy?
-   Tôi sẽ gia nhập vào giáo hội Quakers ở Reigate. Chỉ có điều họ không thích  được gọi là Quakers. Họ tự gọi là  giáo phái Thân Hữu (Friends).
-     Tớ hiểu.
-    Sophie à! Tôi  đã nghĩ về điều đó. Tôi cố thử đi ngược lại  từ chỗ  khởi đầu mọi việc trở nên sai quấy, và càng lùi sâu trở lại, tôi càng nhận ra là nếu mẹ tôi đã không rời bỏ hệ phái Thân Hữu, mọi việc đã khác xa.
-     Nhưng nếu mẹ bồ không rời Thân Hữu, nếu mẹ bồ không lấy  papa của bồ, vậy thì, bồ đâu có mặt ở đây hôm nay?
-     Không có. Và có lẽ như thế đã tốt hơn  nhiều. – Daisy lặng lẽ nói. -  Tôi không nghĩ có ai trong gia đình, ngoại trừ Galina, có bao giờ tận hưởng cuộc sống . Mẹ  đã không,  cả Ivan và tôi cũng không. Có lẽ nếu mẹ đã không bỏ Thân Hữu mà đi thì những đứa trẻ khác  sung sướng hơn đã đưọc sinh ra.
    Thế là xong. Sophie biết không còn hy vọng gì có thể khuyên lơn cô. Nhưng sao phải khuyên lơn chứ? Daisy có quyền  làm những gì cô muốn như bất cứ ai khác.
     Và dường như để củng cố cho sự đổi thay  của cô, số phận cũng góp một tay. Đó là việc bà Bramble, sau nhiều năm làm đầu bếp cho Nhà Trắng , bà đã nộp đơn xin nghỉ việc. Chị gái của bà có để lại một sản nghiệp và một căn nhà  ở Clapham, chúng được gộp chung  lại để làm thành dịch vụ nhà trọ.  Bà ta  đề cử ngay rằng Daisy quá dư sức  để làm đầu bếp.  Trong lòng bà Fawcett nổi lên một  sự đấu tranh giữa mối bất lợi và cảm giác yêu ghét thông thường của con người.  Cho cô ta làm với một chút tăng lương sẽ ít tốn kém hơn nhiều so với thuê mướn một người đầu bếp mới. Và trong những giây phút trung thực với chính mình, bà biết Daisy là một đầu bếp giỏi và một người ngăn nắp.
     Tuy nhiên, với mối ác cảm  lớn lao ấp ủ trong lòng, bà vẫn  đưa ra những lưu ý  dè chừng:  nào là  Chỉ là thời kỳ thử việc thôi” và “ cho tới khi  kiếm được  đầu bếp chính hiệu từ Luân Đôn  hoặc “ Chỉ  cần trong giai đoạn khẩn cấp”… Daisy May, hai mươi ba tuổi, giờ  được nâng lên bậc đầu bếp.
     Đối với Sophie, dường như  đã  mất  Daisy May tới hai lần:  trong công việc, trong  cả  những thú vui.  Những Chúa Nhật bây giờ  với cô quá lạ lùng, đi về nhà một mình, không Edwin, không cả Daisy May. Gia đình co rút lại. ngày tháng trở nên tẻ nhạt và lắng đọng , chỉ còn bố, mẹ và Lillian. Không niềm vui, không tiếng cười, bố mẹ  vẫn  rối  trí về hành vi của Edwin và đau lòng vì thái độ của Daisy May, không thể hiểu nổi hai người. Tất cả mọi người, kể cả chị Lillian đều ngơ ngác mất thăng bằng  với những diễn biến  từ Edwin qua Daisy May.
    Vài ngày sau, khi họ nghe chiến tranh  đã bộc phát, dường như không còn chỉ là một sự lạ lùng khó hiểu, lá thư của Edwin tưởng đã lắng xuống, giờ lại  thêm vào sự   lầm lẫn mù mờ.
                       
                                         (Xem tiếp chương 15)



No comments: